第87期:茱丽叶特读给《纽约客》的求职信(1)
日期:2019-10-11 11:31

(单词翻译:单击)

Gentlemen,
尊敬的主编
I suppose you'd be more interested in even a sleight-o'-hand trick than you'd be in an application for a position with your magazine, but as usual you can't have the thing you want most.
我猜,你们应该会觉得比起看一封写给贵刊的求职信,连看个戏法都比这个更有趣。但世事不能尽随人愿是常理。
I am 23 years old, six weeks on the loose in N.Y. However, I was a New Yorker for a whole year in 1930-31 while attending advertising classes in Columbia's School of Business. Actually I am a southerner, from Mississippi, the nation's most backward state. Ramifications include Walter H. Page, who, unluckily for me, is no longer connected with Doubleday-Page, which is no longer Doubleday-Page, even.
我今年23岁,在纽约赋闲六周。1930~1931那一整年,我曾是一个纽约客,在哥伦比亚大学研究生院专修广告学。而我其实是个南方人,家乡在密西西比州—我国最落后的一个州。横生枝节的还包括沃尔特·h·佩奇,很可惜,他已经不再与《双日》杂志有联系了,而《双日》杂志也不再是《双日》杂志了。

mrdx87.jpg


I have a B.A. ('29) from the University of Wisconsin, where I majored in English without a care in the world. For the last eighteen months I was languishing in my own office in a radio station in Jackson, Miss., writing continuities, dramas, mule feed advertisements, santa claus talks, and life insurance playlets; now I have given that up.
我1929年在威斯康星大学取得文学学士学位,在大学里主修英语,不问世事。过去18个月里,我在密西西比州杰克逊市一家电台的办公室里冥思苦想、笔耕不辍,写分镜头剧本、广播剧、骡饲料广告、圣诞老人台词、人寿保险短剧,现在我已经辞去了这份工作。
As to what I might do for you — I have seen an untoward amount of picture galleries and 15¢ movies lately, and could review them with my old prosperous detachment, I think; in fact, I recently coined a general word for Matisse's pictures after seeing his latest at the Marie Harriman: concubineapple.
至于我可以为贵刊做什么—我发现近来涌现了一批画廊和15美分电影,我认为自己可以用一贯擅长的客观笔触写评论。实际上,我近日在玛丽·哈里曼画廊看了马蒂斯的新作品后,创造了一个词来概括他的画:“concubineapple(情妇与菠萝)”。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

分享到
重点单词
  • detachmentn. 分离,分遣,冷漠,公正
  • untowardadj. 麻烦的,不利的,不适当的,失控的 adj. [
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • insurancen. 保险,保险费,安全措施