论语(MP3+中英字幕):第25期:公冶长篇(6)
日期:2019-07-05 20:50

(单词翻译:单击)

The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect; Tso Ch'iu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them.
子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。
To conceal resentment against a person, and appear friendly with him; Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”
Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes."
颜渊、季路侍,子曰:“盍各言尔志?”
Tsze-lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased."
子路曰:“愿车马、衣轻裘与朋友共,敝之而无憾。”
Yen Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds."
颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”
论语

Tsze-lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes."
子路曰:“愿闻子之志。”
The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”
The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."
子曰:“已矣乎!吾未见能见其过而内自讼者也。”
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning."
子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好学也。”

分享到