论语(MP3+中英字幕):第13期:八佾篇(4)
日期:2019-06-07 20:50

(单词翻译:单击)

Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.
子贡欲去告朔之饩羊,
The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony."
子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”
The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery."
子曰:“事君尽礼,人以为谄也。”
The Duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince.
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”
Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."
孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
论语

The Master said, "The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive."
子曰:“《关睢》,乐而不淫,哀而不伤。”
The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land.
哀公问社于宰我,
Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress;
宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,
and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe."
周人以栗,曰使民战栗。”
When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about;
子闻之,曰:“成事不说,
things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
遂事不谏,既往不咎。”

分享到