冰与火之歌系列之《列王的纷争》第280期:丹妮莉丝(10)
日期:2019-05-24 12:52

(单词翻译:单击)

The next pool they found was scalding hot and stinking of brimstone, but their skins were almost empty. The Dothraki cooled the water in jars and pots and drank it tepid. The taste was no less foul, but water was water, and all of them thirsted. Dany looked at the horizon with despair. They had lost a third of their number, and still the waste stretched before them, bleak and red and endless. The comet mocks my hopes, she thought, lifting her eyes to where it scored the sky. Have I crossed half the world and seen the birth of dragons only to die with them in this hard hot desert? She would not believe it.
他们找到的下一个池子池水滚烫,充满硫磺的臭味,然而他们水袋已空,别无选择。多斯拉克人用瓶罐盛水,待水降温后饮用。臭味并未因此而稍减,不过水就是水,而他们实在口渴难耐。丹妮绝望地看着远方的地平线。他们的人数已经减少了三分之一,红色荒原却依旧无边无际。难道这颗彗星是为了嘲笑我而生的吗?她抬头看着天际的伤痕,心里想,难道我横越半个世界,目睹巨龙重生,最后却要与他们同葬酷热荒漠?她不相信。
剧照

The next day, dawn broke as they were crossing a cracked and fissured plain of hard red earth. Dany was about to command them to make camp when her outriders came racing back at a gallop. "A city, Khaleesi," they cried. "A city pale as the moon and lovely as a maid. An hour's ride, no more."
翌日清晨,他们来到一块四处皲裂的红土平原,方欲扎营,斥候骑马飞奔回报。“卡丽熙!前方有一座城市!”他们大喊,“白如明月,美若少女。离此只有一个小时骑程!”
Show me, she said.
“带我去看。”她说。
When the city appeared before her, its walls and towers shimmering white behind a veil of heat, it looked so beautiful that Dany was certain it must be a mirage. "Do you know what place this might be? Ser Jorah."
当那座城终于出现在眼前,白墙白塔在气幕后闪亮,美得让丹妮认为这只可能是海市蜃楼。“这是什么地方?”她问乔拉爵士。
The exile knight gave a weary shake of the head. "No, my queen. I have never traveled this far east."
被放逐的骑士虚弱地摇摇头,“女王陛下,我不知道,我没来过这么靠东的地方。”

分享到
重点单词
  • stinkingadj. 发恶臭的;非常讨厌的;烂醉如泥的 v. 散发出
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • tepidadj. 微温的,不热心的
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • veiln. 面纱,掩饰物,修女 vt. 给 ... 戴面纱或面
  • bleakadj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的
  • cometn. 慧星
  • miragen. 海市蜃楼,幻想