时代周刊:特朗普在伊朗问题上的两难境地(2)
日期:2019-03-27 09:51

(单词翻译:单击)

vBpY!,3zPwr@s]++nV*HAd!1

中英文本

4rm^B[xYSzlL-gw(ZMh

Ga=i;DSakT;n1j0C0

Tehran failed to disclose this, but U.S. and other negotiators were more interested in what Iran would do in the future.
德黑兰没有透露这一点,但相比这一点,美国和其他谈判代表对伊朗未来的行动更感兴趣Od_hfRGa8)Wm1S|K=lF.
But Netanyahu’s damning message (IRAN LIED, spelled out in giant letters)
但内塔尼亚胡谴责伊朗的演讲(用巨大的字体写着“伊朗撒谎了”,)
could provide the thin reed for a President in search of a premise for discarding the pact.
恰好能为寻求抛弃该协议的借口的特朗普总统提供一根救命稻草V0PqkVn-^lJ,d!e^
In fact, Netanyahu’s presentation had been quietly coordinated with the White House.
事实上,内塔尼亚胡的演讲是和白宫悄悄协调过的p_d2eeUbZQxkQ
"We had discussions with Israel about their rollout,” Sarah Huckabee Sanders told TIME the next day. "
萨拉·赫卡比·桑德斯次日对本刊透露:“我们和以色列讨论过他们的部署了=ZMm1nJ=9%E8,ml#KKVY。”
Even so, some understood Netanyahu’s prop-heavy presentation to be a lobbying effort directed at a visually oriented—and undecided—President.
即便如此,一些人还是认为内塔尼亚胡的大力宣传是一场针对一位以视觉为导向、但尚未做出决定的总统的游说活动[+n2S-z+Kv(p;aql
"He spoke in English rather than Hebrew because he has an audience of one,"
“他说的是英语而不是希伯来语,因为他的听众只有一个,”
says David Makovsky, a scholar at the Washington Institute for Near East Policy.
华盛顿近东政策研究所的学者大卫·马科夫斯基说luF~BD3XmMn,r[(kd
Honoring the pact would burnish the President’s credibility in talks with North Korea, where credibility may be crucial:
遵守该协议能提升总统在与朝鲜谈判中的可信度,而在朝鲜谈判中,可信度或许至关重要:
Kim Jong Un has signaled he will “denuclearize” if the U.S. promises not to invade.
金正恩已经示意,如果美国承诺不入侵朝鲜,他就“无核化”+8p*RVV;T&n=HIp3p!F
But French President Emmanuel Macron says Trump is not afraid of risking a second showdown:
但法国总统埃马纽埃尔·马克龙表示,特朗普不怕冒再次一决雌雄的风险:
“His experience with North Korea is that when you are very tough, you make the other side move and you can try to go to a good deal or a better deal,”
“从他同朝鲜接触的经验来看,如果你非常强硬,你就能牵制对方的行动,就可以试着提一项好的协议,或者更好的协议E@-!!lRPG^GA+。”
Macron said on April 25, after a White House visit.
马克龙4月25日访问白宫后说到nKH.Ih^^ctuCvTj]2XU
“That’s a strategy of increasing tension. It could be useful.”
“这是一种加剧紧张局势的策略FBgd8X.Nd_zBD;A2fm*s。可能会管用i^1]6__#M(o46Cb@。”
1

g@=Bt[S~Yxs=6)7

IRAN, FOR ITS PART, says the pact is not open for renegotiation, and that it will walk away from it if Trump does.
伊朗方面则表示,该协议没有重新谈判的余地,如果川普非要重新谈判,伊朗将会退出协议Y|uex*c*(s0VUZ+
“We need to expect a change in the country’s situation,”
“我们需要抱着国家形势会发生变化这样的期望,”
said Mohammad Bagher Nobakht, a spokesman for President Hassan Rouhani on May 2.
5月2日,伊朗总统哈桑·鲁哈尼的发言人穆罕默德·巴赫尔·诺巴克特说Z^LSYukMToRbzAN
Iran’s leaders are ambiguous about whether they would resume a weapons program in the event of the deal’s collapse,
对一旦协议破裂,他们是否会恢复核武项目,伊朗领导人的态度含糊其辞,
raising fears about U.S. airstrikes and a regional arms race.
而他们的这一态度引发了人们对美国会发动空袭,地区会上演军备竞赛的担忧w;s%%FRS*!u
Saudi Arabia has vowed to build nukes if Iran does.
沙特阿拉伯信誓旦旦地说,如果伊朗这么做,他们就会打造自己的核武器Gn5m0Q-*1fATD9^+
But Iranian political analysts say undoing the nuclear deal will almost certainly be a boon to the hard-line conservatives who opposed it all along.
但伊朗的政治分析人士表示,撤销核协议几乎肯定会便宜一直反对该协议的强硬保守派y8=wAZg=x)#eksUH
Rouhani, a moderate, has no choice but to brace for impact.
所以,温和派的鲁哈尼除了做好应对其影响的准备以外别无选择|R4]F57=XK4IDM
“We are ready for a change in the situation,” Nobakht said,
“我们已经做好了应对局势转变的准备了,”诺巴克特说,
“and the necessary policies and funds for the days diferent from today have been prepared.”
“往后不同于今日的形势所需的政策和资金我们也已经准备好了KIt1nK|UA~)U9JiGG)Jy。”
Anyone holding out hope for a more favorable perception of Iran in the U.S. should prepare to be disappointed.
对人们能对伊朗有更正面看法这一点仍然心存希望的美国人都应该做好接受失望的心理准备NEqr5u[I|(9Eh0
The only thing simple about Iran is how Americans feel about it.
关于伊朗,唯一一个简单的问题就是美国人对这个国家的看法@6Di^s+-]bAy2.&vNr

84DZeXzc2A

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载=w7^-3T3H]cqUh#+4
重点讲解

a_FQ0oMLRCjxhR

cWPiWWmfCA+]M-r,6k

Vt@o-A!d*,%OaHj

1. a premise for ……的前提
Changing thought is a premise for the new adjustment of industrial structure.
转换思路是新一轮产业结构调整的前提&;4,xC.xov1

2. in the event of 在……的时候
Try to imagine the difficulty, in the event of an emergency, of evacuating such an area with its millions of residents.
想象一下在紧急情况下疏散这个有百万居民的区域的难度8|3d!|gB.Xtb54t*

3. brace for 做好准备
In a decade or so, however, Aditya (or his father, if he remains in control) must brace for a tough transition.
然而,再过十年左右,阿迪提亚(或者他的父亲,如果他还未退休的话)必须准备好迎接艰难的转变w.%t4@~F!d%deAkaCx_z

4. hold out hope 对……抱有希望
We're still holding out hope that our missing son will be found.
我们还是怀着我们失踪的儿子会被找到的希望uysXKw!+jZqjJTmr

k|PAy7tqToRRt


!0NLm@3H_E=^-Jc6k=tfvbsj0d*kV8N=4MX^!9|ar6ofq.m+
分享到
重点单词
  • invadevt. 侵略,侵害,拥入
  • spokev. 说,说话,演说
  • strategyn. 战略,策略
  • bracev. 使防备,支撑,拉紧,使绷紧 n. 支柱,托架,支架
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • decaden. 十年
  • adjustmentn. 调整
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • ambiguousadj. 模棱两可的
  • disclosevt. 揭露