英语PK台(MP3+文本) 第907期:父子《魔术商店》奇遇记
日期:2019-03-27 07:00

(单词翻译:单击)

1. I had seen the shop window of alluring little objects, magic balls, wonderful cones, packs of cards, and all that sort of things, but never had I thought of going in until one day, almost without warning, Gip hauled me by my finger into the Magic Shop. "If I were rich," said Gip, “I'd buy myself that. And that --and that. Anything will disappear under one of those cones!” "It's less than a hundred days to your birthday, Gibbles," I said. Gip made no answer, but his grip tightened on my finger, and we walked further into the shop.
我之前就透过橱窗看到过这些诱人的小物件——魔术球、神奇的尖顶魔术礼帽、一幅幅魔术扑克、等等诸如此类,但从未想过要进到店里。直到有一天,几乎在毫无征兆的情况下,吉普拉着我的手指,把我拖进了这家魔术商店。“如果我有钱,”吉普说,“我会给自己买那个、那个、还有那个。任何东西放在那些魔术礼帽下面都会消失!”“还有不到100天就是你的生日了,吉普,”我说。吉普没有回答,只是用力地攥着我的手指,于是我们继续向商店里走去。
2. There he was behind the counter--a curious, sallow, dark man, with one ear larger than the other. "What can we have the pleasure?" he said, spreading his long, magic fingers on the glass covered counter; and so with a start we were aware of him. "I want," I said, "to buy my little boy a few simple tricks."
一个看上去有些古怪、面色土黄、神情忧郁、一只耳朵大一只耳朵小的男人站在柜台后面。“看看我们能找点儿什么乐子?”他一边说,一边将他那长长的充满魔力的手指摊开在柜台的玻璃台面上,于是我们开始注意到他。“我想,”我说,“给我家的小伙子买一些简单的魔术招式。”
3. "Um!" said the shopman, and scratched his head for a moment as if thinking. Then, quite distinctly, he drew from his head a glass ball. "Something in this way?" he said, and held it out. The action was unexpected. I had seen the trick done at entertainment shows endless times before--it's part of the common stock of conjurers-- but I had not expected it here.
“嗯!”店主说,同时摸着他的脑袋,仿佛在思考。然后,他从头上掏出了一个玻璃球,看不出一丁点儿破绽。“是这样的吗?”他问道,手里展示着那个玻璃球。这操作非常出人意料。我之前曾在娱乐节目中看过无数次这样的把戏——只不过是一种魔术师的惯用伎俩而已,但我的确没想到会在这里亲眼所见。
"That's good," I said, with a laugh. "Isn't it?" said the shopman. Gip stretched out his disengaged hand to take this object and found merely a blank palm. "It's in your pocket," said the shopman, and there it was indeed!
“不错,”我笑着说道。“难道不是吗?”店主说。吉普伸出空着的那只手去拿那个玻璃球,却发现店主的手掌里其实什么也没有。“它在你的衣袋里,”店主说——它的确在那里!
4. "How much will that be?" I asked. "We make no charge for glass balls," said the shopman politely. "We get them,"--he picked one out of his elbow as he spoke--"for free." He produced another from the back of his neck, and laid it beside its predecessor on the counter.
“这个多少钱?”我问。“我们的玻璃球不卖,”店主礼貌地说道。“我们得到它们,” 他边说边从胳膊肘里取出了一个,“没有花钱”。他又从脖子后面取出了另一个,并将它放在柜台上之前的那个旁边。
5. "How do you manage that?" I said, breathing a little more freely. "Magic!" said the shopman, with a careless wave of the hand, and behold! sparks of coloured fire flew out of his fingers and vanished into the shadows of the shop. "You were saying," he said, addressing himself to Gip, "before you came in, that you would like one of our wonderful cones?" Gip said: "Yes." "It's in your pocket" the shopman replied. It was again, indeed in Gip’s pocket.
“你是怎么做到的?”我说,同时把自己得呼吸放得更平缓一些。“魔法!”店主说,随意摆动着那只手,与此同时,彩色的火花从他的指间飞出,然后消失在店内阴暗的角落里。“你的意思是,”他对着吉普说道,“在你进来之前,你就看上了我们的神奇的魔术尖顶礼帽了?”吉普说:“是的。”“它在你的衣袋里了”店主回应道。它确实已经在吉普的衣袋里了。
6. “Eeeeeh … I think we'll go now," I said. "Dadda!" said Gip, in a guilty whisper. "What is it, Gip?" said I. "I do like this shop, dadda." "So should I," I said to myself." A door opened, and the man with one ear larger than the other said, pointing in the direction of the open door: "You'd like to see our showroom, sir "We haven't got VERY much time," I said. But somehow we were inside the showroom before I could finish saying that. "All goods of the same quality," said the shopman. “Nothing in the place that isn't genuine Magic!” He turned to Gip. ". I was beginning to think that the magic was just a little too genuine.
“呃......我想我们现在得走了,”我说。“爸爸!”吉普低声说,语气里带着愧疚。“怎么了,吉普?”我问道。“我喜欢这家店,爸爸。”“我也应该喜欢,”我自言自语道。一扇门打开了,那个一只耳朵大一只耳朵小的男人手指着那扇打开的门的方向说:“你们肯定想参观一下我们的陈列室,先生。”“我们可没那么多时间,”我说。但这句话还没说完,我们就不知不觉地进入了这间陈列室。“所有商品都具有同样的品质,”店主说,“这里的每件东西都是真正的魔法!”他转向吉普。我开始认为魔术就是如此真实。
1

7. "Do you see anything you fancy here?" The shopman said. There were many things that Gip fancied there. The shopman showed Gip magic trains that ran without steam or clockwork, and then some very, very valuable boxes of soldiers that all came alive directly when you took off the lid. "You'll take that box?" asked the shopman. "We'll take that box," said I, "unless you charge its full value.” "Dear heart! No!" and the shopman swept the little men back in the box, shut the lid, waved the box in the air, and there it was, in brown paper, tied up and--with Gip's full name and address on the paper!
“你们在这里看到自己喜欢的了吗?”店主问。这里有很多吉普喜欢的东西。店主向吉普展示了不需要蒸汽也没有发条便能行驶的魔法火车,还有一些非常、非常有价值的魔法盒子,当你打开盒盖时,里面的士兵就会立即变得活灵活现。“你们要那个魔法盒子吗?”店主问道。“我们要了,”我说,“只要价格能够稍微便宜点儿。”“亲爱的! 没问题的!”店主把士兵小人们全部收回到盒子里,盖上盖子,拿起盒子在空中一挥,盒子便打好了棕色的包装纸——上面写着吉普的全名和地址!
8. The shopman laughed at my amazement. "This is the genuine magic," he said. "The real thing." "It's a little too genuine for my taste," I said. I noticed just how tremendously rum this place was. There was something a little rum about the ceiling, about the floor, about the casually distributed chairs. I had a queer feeling that whenever I wasn't looking at them straight they moved about, and played noiseless behind my back.
店主面对我们惊讶的表情哈哈大笑。“这是真正的魔法,”他说, “完全真实的。”“这对我来说有点太真实了,”我说。我刚刚注意到这个地方有多么古怪——天花板有那么点儿古怪;随意摆放的椅子也有那么点儿古怪。我突然产生了一种奇怪的感觉,每当我不直视它们时,它们就会四处移动,并开始在我背后悄无声息地玩耍。
9. Then abruptly my attention was caught by one of the odd-looking, horrible assistants. I saw him over a pile of toys. He had a short, blobby nose, and then suddenly he shot it out like a telescope, and then out it flew and became thinner and thinner until it was like a long, red, flexible whip. Like a thing in a nightmare it was!
然后,我的注意力突然被其中一个相貌奇特又可怕的助手吸引住了。我看到他在一堆玩具上面。他的短且满是斑点的鼻子突然像望远镜一样伸了出来,然后飞了出去,变得越来越细,最后变成了又长又软的红色鞭子形状。这情形就像噩梦中出现的那样!
10. My instant thought was that Gip mustn't see him. I turned about, and there was Gip quite preoccupied with the shopman, and thinking no evil. They were whispering together and looking at me. "Hide and seek, dadda!" cried Gip while standing on a little stool. And before I could do anything to prevent it, the shopman had put a big drum over him. "Take that off," I cried, "this instant! You'll frighten the boy. Take it off!" The shopman with the unequal ears did so without a word, and held the big drum towards me to show its emptiness. And the stool Gip stood on before was vacant! In that instant my boy had utterly disappeared! .
我第一个想到的就是,吉普肯定没看到他。我转过身来,发现吉普正全神贯注地与店主交流,并没有邪恶的东西进入他的脑子。他们正一边看着我一边窃窃私语。“咱们捉迷藏吧,爸爸!”吉普站在一把小凳子上大喊道。我还没来得及去阻止他,店主已经将一面大鼓置于他的头顶上方。“把它移开,”我叫道,“赶快!你会吓到孩子的。把它移开!”那个两只耳朵不一样大的店主一言不发地照做了,然后将这面大鼓对准我的方向,向我展示它是空的。但是,吉普刚刚站立的凳子上也是空空如也了!那一刻,我的孩子完全消失了!……
11. I came up to the grinning shopman and kicked the stool aside. "Stop this folly!" I said. "Where is my boy?" "You see," he said, still displaying the drum's interior, "there is no deception---" He turned away from me and pushed open a door to escape. "Stop!" I said, and he laughed. I leapt after him--into utter darkness. THUD! I was in Regent Street, and a yard away, perhaps, and looking a little perplexed with himself, was Gip. He came to me with a bright little smile, as though for a moment he had missed me. He secured immediate possession of my finger.
我走到那个正咧着嘴笑的店主面前,把凳子踢到一边。“赶快停下这种愚蠢的做法!”我说。“我的孩子去哪了?”“你看,”他说,仍然向我展示着鼓的内部,“我没骗你……”他转身离我而去,推开门,逃走了。“给我停下来!”我说,他边跑边大笑着。我跟在他身后,一跃跳进了一片黑暗之中。砰的一声!我来到了摄政街,此时,吉普就在距离我大约一码之外的位置,看上去有些不知所措。他脸上挂着灿烂的笑容向我走来,仿佛就在刚刚的那一刹那,他失去了我。他紧紧地攥住了我的手指。
12. For the second I was rather at a loss. I stared around to see the door of the magic shop, and, behold, it was not there! There was no door, no shop, nothing, only the common pilaster between the shop where they sell pictures and the shop with the chickens! I felt something unusual in my pocket, and I felt and discovered a glass ball. Frightened, I flung it into the street. Gip said nothing. For a space neither of us spoke.
一瞬间,我非常的茫然。我仔细地环顾四周,寻找那家魔术商店的门,却发现,它不在了!没有门,没有商店,什么都没有,只有出售绘画作品的商店与卖小鸡的商店之间矗立的普通壁柱!我觉得我的衣袋里有些不寻常,我摸了摸,发现我的衣袋里有一个玻璃球。我被吓坏了,猛地把它扔到了街上。吉普什么都没说。我们俩都沉默了好一会儿。

分享到
重点单词
  • carelessadj. 粗心的,疏忽的 n. 不关心的,粗心的[反]a
  • flexibleadj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的
  • possessionn. 财产,所有,拥有
  • valuableadj. 贵重的,有价值的 n. (pl.)贵重物品
  • immediateadj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • preventv. 预防,防止
  • distinctlyadv. 清楚地,显然地,明显地
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的