人物:露丝·巴德·金斯伯格:她伟大的爱情故事(2)
日期:2019-01-12 19:14

(单词翻译:单击)

E04O_6YS48.2|y|!n8hgHM+nOSGB&WM

中英文本

DUrA=WF%c8t%

She took a teaching position at Rutgers University, where her academic work on women's rights became the basis for a string of cases she argued before the Supreme Court.
她在罗格斯大学(Rutgers University)担任教职,在那里,她做了妇女权利方面的学术工作,这为她在最高法院代理一系列案件打下基础G^iGTXlV_WBR
At home the duties were shared. When James got caught hijacking the elevator in grade school, the headmaster called his mom.
在家里,两人分担责任Xl@GA-N[N~b1K,cM。詹姆斯小学时霸占电梯被抓到,校长打电话给他妈妈w0GPPgs]_lNu_d9e=
"She'd been up all night working on a Supreme Court briefing, and they said,'You must come to school right away,'"says James."She said, 'This child has two parents.
“她整晚都在做最高法院的简报,他们说,‘你必须马上来上学,’”詹姆斯说O)iFD,QEJPRcq4l*。“她说,‘这个孩子的父母有两个人]42@|mwreJztF4;vm
You must alternate the calls. Starting now.'"Always a joker, Marty had a different take."
你必须轮流打电话(kas%Z.|73i+V0;。现在就开始_-.ple(UHuYFZ1,Nl。“马蒂总是爱开玩笑,他有不同的看法|6(=2-,j(Ut。”
When they said,'Your son has stolen the elevator,' he said, 'How far could he have taken it?' " James recalls with a laugh.
他们说,“你儿子偷了电梯,”他说,“他能带着跑多远?”詹姆斯笑着回忆道xmZwL2KAV9%zNKzMeVV
"Calls to parents diminished greatly." Ruth and Marty partnered in everything but cooking.
“打电话给父母的次数大大减少~J6!E52tYvf。”露丝和马蒂什么事都一起做,除了做饭S=Ij|0URhF8
After receiving a French cook book as a gift, Marty worked his way through it. "Dad said it was for his own survival," says James.
马蒂收到了一份礼物,是一本法国烹饪书,他努力读完了这本书6Hxji9t,Sz~dE!GjdVv。“爸爸说这是为了他自己的生存,”詹姆斯说Q-6M4Zjllq8q(EK7N-5
"Mom's cooking was that bad."(Especially her tuna fish casserole, which the family begged her never to make.)
“妈妈做的菜真糟糕t%y(M=8~QCLm。”(尤其是她做的金枪鱼砂锅鱼,家里人央求她不要做R(Ax9WSz#.noJu。)
After Ruth was appointed to the U.S. Court of Appeals in 1980, Marty followed her to D.C., and her career took precedence.
1980年露丝被任命为美国上诉法院法官后,马蒂跟随她来到华盛顿特区,她的事业占据了优先地位Dye*jNV&I#MeleAS^p0
"He was always trying to get her to leave the office and come home for dinner," says NPR legal correspondent Nina Totenberg, a long-time friend.
“他总是试图让她离开办公室回家吃晚饭,”NPR的法律记者尼娜·托滕伯格(Nina Totenberg)说,她们是老朋友了y^]*P[b+AF^+

qM3y%i|xcj2%~DRD7_

大法官

~jxV=_G9.)+YgF!Op1LW

"At some point he'd show up and collect her." And when it came time for President Clinton to nominate a Justice in 1993, Marty, by then a well-connected tax lawyer, worked his contacts.
“到一个时间,他就会来接她.!dMD1bmNpI!~gN6p&Eb。”1993年,当克林顿总统提名大法官时,马蒂已经是一名人脉很广的税务律师,开始利用自己的人脉r~OCU5,G,_F~79j7kF
"Marty is pulling every debt he has gathered," says Arthur Miller. "He believed she should be there."
“马蒂正在收回他放出的每一笔债务,”阿瑟·米勒说J5Apk5vK])VPhCjUc。“他认为她应该得到那个职位SSnKe4QnnXH#w。”
Once she got the nomination, he took her shopping to pick out suits for her confirmation hearings.
她一获得提名,他就带她去购物,为她的提名确认听证会挑选服装**x8_#S#Tu
He also joined the court's "spouses club," says Ruth's childhood friend Ann Kittner, "because he wanted to cook when they all got together."
他还加入了法院的“配偶俱乐部”,露丝儿时的朋友安·基特纳(Ann Kittner)说,“因为他们在一起的时候,他想做饭[&RL.|jSj%*nBa。”
The couple's later years together were mostly happy ones. They attended opera festivals and enjoyed their grandchildren.
这对夫妇在一起的晚年大多是快乐的时光eStLZgzdor|;aPrI。他们参加歌剧节,和他们的孙子孙女们玩得很开心eg7ecq&wbTUN%k@
(Jane, a Columbia University law professor, and James, a producer of classical music, each have two children.) Diagnosed with colon and later pancreatic cancer, Ruth survived both.
(哥伦比亚大学(Columbia University)法学教授简和古典音乐制作人詹姆斯都有两个孩子Oti^@v0ar7k;y@D。)露丝被诊断出患有结肠癌,后来又诊断出胰腺癌,但都活了下来.K!c[NJ3njP8ExK9
Their love took on new meaning in 2010, after a tumor was found near Marty's spine and Ruth became his caretaker, staying up with him, once again, through the night.
2010年,马蒂的脊椎附近发现了一个肿瘤,露丝成了马蒂的看护人,和马蒂再次彻夜不眠,两人的爱情也因此有了新的意义#+Ke4UGa-EIX;bWH+(
"She wouldn't accept help," says Totenberg. "She was doing double duty, caring for her dying husband and being a Supreme Court Justice."
“她不会接受帮助,”托滕伯格说GxA%R7]bDCjlld。“她身兼两职,既要照顾垂死的丈夫,又要担任最高法院法官zgF|qzB)dy2)=-YuBc^。”
In his final days Marty left his wife a note: "You are the only person I have loved in my life, setting aside a bit parents and kids and their kids, and I have admired and loved you since the day we first met at Cornell some 56 years ago."
在马蒂生命的最后几天里,他给妻子留了张纸条:“你是我这辈子唯一爱的人,除了父母、孩子和他们的孩子#]d-vPeQ[sBq。自从56年前我们在康奈尔大学第一次见面以来,我就一直欣赏你,爱你|n)wYZJc!z9WdCdp。”
He died 10 days later, on June 27, 2010. The next day Ruth returned to work on the bench. Asked why, she had a simple answer: "Marty would have wanted it that way."
10天后,也就是2010年6月27日,他去世了z0fM4Kiig9KSz。第二天露丝回到法院工作PW.2AYLNG1V。被问及原因时,她给出了一个简单的答案:“马蒂希望这样dewDC^NRyRiQ。”

^Y;LiO5oG15

重点讲解

x~Vqm#qcX6ti&,I&Jl

1.hijack劫持
Two men tried to hijack a plane on a flight from Riga to Murmansk.
两名男子试图劫持一架从里加飞往摩尔曼斯克的飞机zZA8eJW[IXrnp-#pQ3D


2.pancreatic胰腺的
Pancreatic cancer begins in the tissues of the pancreas, which aids digestion and metabolism regulation.
胰腺癌发生于胰腺组织,胰腺的作用是协助消化和协调新陈代谢y;okK=Shep7N5GUi7x0

u1|=iL1G92L(yrKZOu6!


aaq|9(#Ra@

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载bA+AvXZ2Zi*dgbx~

aZ;sq,(z.z


7;lv5(zLJSx!(dwiidptnPqwWydKMJ#%X
分享到
重点单词
  • planeadj. 平的,与飞机有关的 n. 飞机,水平,水准,刨
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的
  • nominatevt. 提名,指派,登记赛马参加比赛
  • pancreasn. 胰脏
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • correspondentn. 通讯记者,通信者 adj. 与 ... 一致的,相
  • survivaln. 生存,幸存者
  • diminishedadj. 减退了的;减弱的 v. 减少;削弱(dimin
  • confirmationn. 确认,证实,基督教的坚信礼
  • collectv. 收集,聚集 v. 推论 adv. 接收者付款