读者文摘:顿悟时刻(5)
日期:2019-01-09 18:50

(单词翻译:单击)

Q(-fLT%.UD,&-6Iu_pfLCPi.8%Bb#Hh7

中英文本

v|09+9y3A8-m@|#a

WLLIAM MILLER, PHD, emeritus professor of psychology and psychiatry at an the University of New Mexico,
新墨西哥大学心理学和精神病学名誉教授威廉·米勒,
interviewed people who had experienced sudden realizations that led to life transformations.
采访了那些因为突然的意识而导致生活转变的人-@b(tr61*XDTbP8;~
Most of the triggers were not so dramatic, he reported in his coauthored book Quantum Change.
他在合著的《量子变化》一书中写道,大多数诱因都不那么戏剧性UQF!@~~v|Av,L5c;M
People experienced moments of sudden realizations and life transformations while walking to a nightclub, cleaning a toilet, watching TV, lying in bed, and preparing to shower.
人们在去夜总会、打扫厕所、看电视、躺在床上、准备淋浴的过程中经历了突然实现和生活转变的时刻M|52oD;VmBd3VV^cF

e-y50!Nt&6c

读者文摘

FZOCgFy(Hp,qJE5YQL1

They reported a striking similarity, however, in how the moments felt:
然而,他们声称在这些瞬间的感受上有着惊人的相似:
more like a message revealed to them from outside than something their own minds had ginned up.
这些信息更像是外界透露给他们,而非他们脑海中灵光乍现v[a!y+.)a~)v03]mh
It felt foreign, mystical even. Which may explain why so many historical accounts of revelations have been interpreted as communications from the divine.
它给人的感觉是陌生甚至是神秘的cK@(%&B-P9Lc%bCs4V。这也许可以解释,为什么这么多关于启示的历史记载被解释为来自于神TU^Ch2LrsoCn5_%Sa
In more recent years, studies of the neuroscience of insight have begun to give us clues to what they really are.
近年来,对神经科学的研究已经开始给我们提供线索,让我们了解它们究竟是什么qDs&p9H7HK#)rJR(;wnk
In 2003, Mark Beeman, PhD, a cognitive neuroscientist, presented people with a series of brainteasers in his lab at Northwestern University.
2003年,认知神经学家马克·比曼博士在西北大学的实验室里向人们展示了一系列的脑筋急转弯[_0^Oq@WvBjRqqwqI4
The test he used, called the "remote associates test," is designed to produce leaps of thought.
他使用的测试被称为“联想测试”,旨在产生思维跳跃e!l~D@WaQjh4
It asks subjects to provide the missing link among three seemingly unrelated words—say, pine, sauce, and tree.
它要求受试者提供三个看似不相关的单词,例如,松树、酱油和树之间缺失的链接A;-*3n&x~QyXKqd&8
(People sometimes exclaim "Aha!" when the word apple pops to mind.)
人们想到“苹果”这个词时有时会惊呼“啊哈!”

Wt)&AZ[B,Iy[JY^t@@v*

重点讲解

1.present with 赠
On your wedding anniversary: Love joins our present with the past and the future .
祝贺你们的结婚周年纪念日:爱连结我们的过去、现在和未来ORSfPPhQAo*UQ
2.interpreted as 解释为
“Clearly Congress needs to also understand how intelligence authorities are being interpreted as it begins to consider legislation on this issue,” they write.
“很明显,当国会开始考虑在这个问题上立法时,它还必须搞清楚情报权限会被其他人如何解读,”他们写道XPOa[6[WPy
3.dramatic 戏剧的;急剧的
Television commercials during a dramatic presentation break up the continuity of effect.
戏剧播放期间电视商业广告打破了效果的连贯性Jrh@f,5PQwye]U01
4.ginned up 使有活力
Last week, some idiot sent us a ginned-up fake Web page advertising a Sprint iPhone 4S.
上周,某位“大虾”寄来一个伪造的网页地址,上面是斯普林特(Sprint)iPhone 4S的广告P!6)C+sD7jF8)y9s

=U+*HN=;as57sQYaCKD1


7ukSS4_Mw-xlNcH

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载oSwBP02Og_79X

dF=a4A#I^5Z8PC,H;[qyPV8Ck-&]62&^lgXfh];N^oK
分享到
重点单词
  • legislationn. 立法,法律
  • similarityn. 相似,类似
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • strikingadj. 吸引人的,显著的 n. 打击
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • dramaticadj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的 dram
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • millern. 磨坊主,铣床(工)
  • pinen. 松树,松木 vi. 消瘦,憔悴,渴望
  • exclaimv. 大叫,呼喊,大声叫