绿野仙踪(MP3+中英字幕) 第145期:狮子成为兽国之王(1)
日期:2019-01-03 16:32

(单词翻译:单击)

After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country,
从瓷墙上爬过来以后,这些旅行者们发觉他们到了一个令人厌恶的地方,
full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass.
到处是沼泽地,长长的丛草。
It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight.
草既密又厚,遮住了他们的视线,走路时难免掉入泥泞的水潭里。
However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground.
虽然如此,他们还是小心地走着,最后平平安安地走到了有泥土的地上。
But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest,
但这地方似乎更荒凉了,他们带着疲倦走了很长一段路,穿过了矮丛林,又走入了一个森林中去,

绿野仙踪

where the trees were bigger and older than any they had ever seen.
那里的树木,巨大而古老。他们以前都没有见到过。
"This forest is perfectly delightful," declared the Lion, looking around him with joy. "Never have I seen a more beautiful place."
“这个森林真是太完美了,”狮子说了,快乐地仔细地望着四周;“我恐怕是看见过的最美丽的地方。”
"It seems gloomy," said the Scarecrow.
稻草人说:“我感觉这里很阴森。”
"Not a bit of it," answered the Lion. "I should like to live here all my life.
“一点儿不,”狮子回答说;“我愿意一生都住在这里。
See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees.
看看这些干草柔软地在你的脚下,看看这些苔藓丰满和碧青地紧抱在老树上。
Surely no wild beast could wish a pleasanter home."
显然,任何一只野兽都愿意有这么一个快乐的家乡了。”
"Perhaps there are wild beasts in the forest now," said Dorothy.
多萝茜说:“这森林里恐怕有许多野兽吧。”
"I suppose there are," returned the Lion, "but I do not see any of them about."
“我相信有的,”狮子回答说;“但是我现在还没有看见它们。”
They walked through the forest until it became too dark to go any farther.
他们在森林中走着,天色暗得不能再向前走了。

分享到
重点单词
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的
  • disagreeableadj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的
  • delightfuladj. 令人愉快的,可喜的
  • rankn. 等级,阶层,排,列 v. 分等级,排列,列为