新闻周刊:《楚门的世界》20周年:未卜先知掀真人秀浪潮(2)
日期:2018-08-24 06:00

(单词翻译:单击)

gUZxh,j4I@UhilZb)*6JuynL*UJvv8#!

中英文本

EAiotdNRhJDi

Weir's film, which was a critical and financial success,
威尔执导的这部电影在评论界和票房上都取得了成功,
contains a fascinating duality between utopian and dystopian elements.
电影包含令人着迷的两面性——乌托邦和反乌托邦因素0F]p2ycn)ObhVC&r^Nmo
On the one hand, Truman's home of Seahaven Island—
一方面,楚门在桃源岛的家——
actually a television set constructed within a massive dome—
实际上是在一个巨大的摄影棚内制造的——
is an idyllic, postcard-perfect place to live.
是一个田园风格如明信片般完美的居住地87wQ%A_R.Wo6C
(As Christof, the show's God-like creator, tells Truman when he realizes his life is a simulation:
(楚门意识到自己的生活都是模拟的,此时艾德·哈里斯饰演的神一般的真人秀制作人克里斯托弗告诉楚门:
"In my world, you have nothing to fear.")
“在我打造的世界里,你没有什么好害怕的YcS!od]sRt_4MZqW|。”)
But this paradise is also outfitted with 5,000 hidden cameras and funded by product placement.
但是这个天堂也装有5000个隐藏摄像头,并且为获赞助植入广告-PG[tMvPeUq
We learn, as the plot unfolds, that Truman is the first human being to have been "legally adopted by a corporation."
我们知道,正如电影所呈现的,楚门是“被公司合法收养”的第一人1eXFMsJvv-.nXRaN
As Sylvia (Natascha McElhone), the show's most outspoken opponent, observes, "He's not a performer; he's a prisoner."
正如“楚门秀”最直言不讳的反对者施维亚(娜塔莎·麦克艾霍恩饰)发现“楚门不是演员,而是囚犯Ts%qR|,=YE。”
The first draft was completed in 1991,
电影剧本第一稿于1991年完成,
and predated MTV's Real World by a year.
比MTV真人秀《真人世界》早一年JWn6]m&L|%Ht_Sd_(6
Back then "there were no reality shows," says Niccol in an email.
当时“没有真人秀,”尼科尔在一封电子邮件中说!_71+MrvchfPjd|*)M]
"I would argue that there still aren't.
“我认为现在仍然没有bVNaR|r2=ylhyS(v
When you know there's a camera, there is no reality."
当你知道了摄像头的存在,真实性也就不复存在了lx_tEj6pdd83f1。”
Niccol's original treatment dialed up the nightmarish elements of this world.
尼科尔最初的提示唤醒了这个世界的噩梦k_VOQR@nvQY]DY
"The Truman character was sadder and kind of strange," says Weir.
“楚门这个角色更具悲剧色彩,并有些怪异,”威尔回忆道&x1a.uYk3Q]MBtAJEj^R
In this early version of the film, set in New York,
电影早期版本将故事设置在纽约,
Truman had a drinking problem and visited a prostitute.
而楚门酗酒、召妓E@]RH-F0ThxOBQkLX

*]8]QA*,ZZ#584+V@]j

truman.jpg

o[z*.kG!Olq2

The Austrilian director (whose previous hits included Picnic at Hanging Rock and Dead Poets Society) thought
这位澳大利亚导演(之前执导过轰动一时的《空中摇滚野餐会》和《死亡诗社》)认为,
people wouldn't watch the fictional show within the movie:
人们不会去看电影里编造的真人秀:
"It was too depressing and oppressive, 24/7," he says.
“一周7天,一天24小时不间断的监视太压抑沉重了,”
Weir signed on to direct the film about a year after producer Scott Rudin purchased the script in 1993,
威尔于制片人斯科特·鲁丁1993年买下草稿剧本之后,签约执导这部电影,
on the condition that he could rework the script with Niccol.
条件是自己可以和尼科尔一起修改剧本NOd&3(D!LcX*DI0&
They eventually settled on a sunny, resort-like setting,
他们最终选定了一个阳光明媚、风景如画的地方,
where the unsuspecting star would be "a kind of back-slapping, grinning friend to everyone."
在那里,这位毫不知情的明星将是每个人亲密无间、笑口常开的朋友R-)aBF*h[nb9=Yo
Weir wanted Carrey, with his rubber-faced comedic zeal,
威尔想让凯瑞做男主角,凯瑞有橡胶一般喜剧性的脸,
and he was willing to wait a year for the actor,
为让凯瑞主演,威尔愿意等待一年,
then busy with The Cable Guy and Liar Liar, to become available.
凯瑞当时正忙于拍摄《王牌特派员》和《大话王》*7Q#K@jaDNI~Kk]Q@
"I thought of Tom Hanks, but he had already done Forrest Gump, and it was too close," he says.
“我考虑过让汤姆·汉克斯来做男主角,但是当时他刚拍完《阿甘正传》,时间间隔太近,”他说eV]l2AW-QI%H^.
Ultimately, "there was no one else I thought could pull it off.
最后,“我认为其他人都演不好)8ZmAKkE4OPZuXdwb
And there was no question that this had to hit the target dead center."
毫无疑问,必须一击而中^^1@f7Yz-p,Z=&pdm
Otherwise, the film "would collapse."
否则的话,电影就会“功亏一篑”yb7aH=WwZY
Carrey had recently become a huge star,
凯瑞在此部电影不久后成了巨星,
and he identified with Truman's sense of being constantly watched.
他理解楚门时刻被监视的感觉@EGR5M(K)m,
"I can draw off the feelings I have," Carrey reportedly told the director.
“我可以把我的感觉演绎出来,”据说凯瑞如此和威尔说道;~q7cz=mCB1Y
"I'm a prisoner." It would become the actor's first foray into drama,
“我是个囚犯!HejC3Fac#)@。”这将是凯瑞第一次涉足此类风格,
setting him up for later roles in Man on the Moon and Eternal Sunshine of the Spotless Mind.
为他之后在《月亮上的男人》和《暖暖内含光》中的角色奠定了基础OY)z(XWqB+kKXhv5&

EBy;z*vm+jA6(T

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载E^MYxtquH9)VQJ

yo~Ml!vDM(Om1T*6[

重点讲解

K[|6,aQ;#gXqud,


1.dial up 增加数量、强度、某种特质的程度等
The New York creatives were asked to work up a outdoor campaign that would ‘dial up the cool factor.
纽约的创意人员被要求策划一场“放大酷元素”的户外活动[@v(J[)V3R
2.sign on 聘用
I'll sign on with a nursing agency
我要和一家护理机构签约+40H.lP,zPB31
3.on condition that 在 (某事发生的) 条件下
He agreed to speak to reporters on condition that he was not identified.
他同意在不暴露身份的条件下和记者谈话.Ll)QI)hgK)bjAm2^N
4.settle on 选定
I finally settled on a Mercedes. It's the ideal car for me.
我最后选中了一辆奔驰ox|EKc%LNq[。它是我最理想的轿车=xaPRfJw,QW
5.back-slapping 友好的
Scott breaks away from his back-slapping admirers.
史卡特与他关系友好的仰慕者断绝往来H_^5FaJ32uf,KIgR,v0v
6.pull off 做成 (某件难事)
The National League for Democracy pulled off a landslide victory.
国家民主联盟取得了压倒性优势的胜利NI~)buOCF%ynCLKd&QL
7.identify with 理解;认同
She would only play a role if she could identify with the character.
她只愿扮演自己认同的人物角色K]!JcnDLvTb(n-S*XE
8.draw off 使(液体 )倾泻;放掉
"What makes you draw off in that way, Tess?" said he.
“你为什么那样躲开了,苔丝?”他说,aeJF[7.T9N
9.foray into 涉足
Emporio Armani, the Italian fashion house, has made a discreet foray into furnishings.
意大利时装公司恩波利·阿玛尼已谨慎地涉足室内装饰业P]C))mF2~Eqx48RzBN

v)Xt|%HAf!1BW,dKq3|UxKx&PXJaBT]!lJ~E#2HAdSnc~X
分享到
重点单词
  • landsliden. 山崩 n. (竞选中)压倒多数的选票
  • prisonern. 囚犯
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • liarn. 说谎者
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • fictionaladj. 虚构的,小说的
  • corporationn. 公司,法人,集团
  • scriptn. 手稿,脚本,手迹 vt. 为...准备手稿