新闻周刊:《楚门的世界》20周年:未卜先知掀真人秀浪潮(3)
日期:2018-08-25 05:20

(单词翻译:单击)

!.OBTP8-~F;Wg%t6_Tby2evCF#feG#]Xv;

中英文本

6^2IBs;kDE

Carrey and Weir initially clashed.
凯瑞和威尔最初发生了冲突vOq8p2rUnIgGCiS6J
"After a take, Jim would come out and say, 'Let me have a look at that,'" the director recalls.
“一个镜头后,金就会停下来说,‘让我看下镜头’”威尔回忆道eRhT~!Kw~d
"I was stunned. I said, 'You don't need to look.
“我都惊呆了8KJo!p[;ZLc|s0Eo#W。我说,‘你不需要看镜头6%7rp~+Ex(ayZdmT
I'll tell you if it's working or not—that's directing.' He said,
能不能过我会告诉你的——这就是导演的工作=dBrk%Y,3O7a(。’
'No, no, I need to evaluate my performance.'"
但他说,‘不,不可以,我需要评估自己的表演[!GZfJxp~=ozx13&Ip|。’”
Weir began allowing Carrey to view the takes he printed,
威尔开始让凯瑞看他拍摄的镜头,
then realized this was interfering with the character's unwitting innocence:
但却发现这会影响演员发挥一无所知的状态:
"I said to him, 'Jim, it's harming your performance.
“我说,‘金,这不利于你的表演R8YO.|3N&I]2^qCyW
Truman doesn't know he's on television.
楚门不知道他上了电视Og29dF&UzjwUQEP5,
So you shouldn't be looking at yourself.' He trusted me."
所以你也不应该看到镜头里的自己ib&]Nm-k4,4mUT_lBD;0。’他被我说服了aS]nK[o#imfLA|eEi。”
Truman, a sort of glorified lab rat,
楚门就是一只美化了的实验室小白鼠,
is manipulated by producers who stage dramatic plot twists, like the feigned death of Truman's father.
制片人用戏剧性的曲折情节操纵他,如编造其父亲的死亡h.XPsdHsL0oj+c#
His family and friends and co-workers, he comes to discover, are all actors taking direction.
楚门最终发现,家人、朋友、同事都是引导故事发生的演员O3ZNK(Yzc+z-8_B
"Was nothing real?"
“有什么是真实的吗?”
he asks Christof during the film's emotional climax.
楚门如此问克里斯托弗,将电影带入了情感高潮-[cROECER~CGE*rxN
(A rare moment in cinema: A human character confronts his omniscient creator.)
电影中有一幕很罕见:一个人类角色与无所不知创造了他的人对峙TYY%]#.=stbH
"You were real," Christof says.
“你是真实的,”克里斯托弗说道b#VGL|p]Et|H
"That's what made you so good to watch."
“这就是为什么你能带来如此棒的观看体验qKHbEpylb]cmq9。”
Christof grasped the business model that would drive the success of YouTube and social media: base voyeurism.
克里斯托弗抓住了这种推动Youtube和社交媒体成功的商业模式:窥探他人隐私的好奇心^~o!|Rj~]d

h&E!072T%;Rgl7ZiaRt

truman.jpg

!p)2PM+cX&

The crucial difference, of course, is that these real-life stars know they're being filmed.
当然,关键的区别在于,现实生活中的明星知道他们正被拍摄q.16VI!wrbpvZf1
Or maybe they're doing the broadcasting themselves,
更或者这些明星自己就在做直播,
as in the case of absurdly popular YouTubers like Logan Paul.
就像洛根·保罗这样的youtube大VamcO8|pDZ%X4B0_lB
The Truman Show's emphasis on product placement
楚门秀重点在于植入广告
(Truman's friends and family incessantly shill brand-name items when talking to him)
(楚门的朋友和家人都在和楚门谈话时推销品牌商品),
seems particularly prescient now.
而如今看来尤其有先见之明pg*JbY*sDz4
Instagram celebs make substantial cash from sponsored content,
图片分享应用Instagram上的大V们从赞助商那里赚取可观的收入C,KY]HSB.L#+RA^
and the intrusion of corporate brands into our private lives has become a commonplace phenomenon.
企业品牌在我们私生活里无孔不入已见怪不怪@6bWumDbPkqi(evvL]
It's now commonplace to willingly hand over the digital detritus of our private lives to real-life technology companies as powerful as the one that adopted Truman.
如今,心甘情愿把我们私生活的数字碎片交给类似于收养楚门的科技巨头公司已司空见惯asPN1.yZ3CM~Go
"There's nothing more chilling," Weir says, "than the little thing that happens quite regularly:
“最让人不寒而栗的是,”威尔说道,“日常发生的小事:
You're looking something up on the internet one day;
你在上网,而网页上出现昨天你浏览的内容;
you're thinking of a holiday somewhere in Eastern Europe,
你在想着在东欧某地度过的假期,
and up comes information about towns in Eastern Europe the next day."
网页上就出现了东欧小镇的信息u_W;#2r(f#TaD^n*Z。”
The most curious legacy of the film has been observed not by critics but by psychiatrists.
电影中最令人好奇的遗留问题不是被批评家发现,而是被精神病学家发现ZEzrr6OvPt#](5o
While working at Bellevue Hospital Center, Dr. Joel Gold noticed the phenomenon of
乔尔·戈尔德医生在纽约贝尔维尤医院中心工作时,注意到一种现象:
delusional individuals believing their lives were reality shows being staged for others' entertainment.
有些人存在错觉,认为自己的生活就是为别人的娱乐上演的真人秀m!O+l^2LMLW.BC%
Later, he and his brother, Ian Gold, a neurophilosopher,
之后,他和他的兄弟——神经哲学家伊恩·戈尔德,
dubbed this form of psychosis the Truman Show Delusion,
将这种精神错乱称为“楚门秀”错觉,
describing its characteristics in a 2012 paper and a 2014 book, Suspicious Minds: How Culture Shapes Madness.
具体可见其2012年发表的论文和2014年出版的书:《可疑的心灵:文化如何塑造疯狂》XDpg1]G@.AdM!

*IzFGWe_6;mKVOi

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载l#t=zRqOHQRM95(Y

Ge)fAv~O8.AP1.Gn&nc3

重点讲解

L1=#RakQN*Z


1.come out 出来 (罢工)
But we don't like it and now we've all come out on strike.
但我们不喜欢,现在我们都罢工了Yp~4y(J#L^oUkl&WRYEw
2.hand over to (把某事) 交给…负责
The present leaders have to decide whether to hand over to a younger generation.
现任领导者们必须决定是否把工作移交给较年轻的一代负责s5NKs4sfd[#p|i0#T;[O
3.confront someone 与 (某人) 对峙 (尤指准备打斗、争论或竞争)
She pushed her way through the mob and confronted him face to face.
她从那群暴民中挤出来,与他当面对峙e_OBUmyIkp%5fpEHJ!
4.in the case of 在…的情况下
In the case of Hawking, it was for overcoming disability to push the boundaries of science.
至于霍金这位获奖人,那是因为他战胜了残疾,扩展了科学的疆土-y.fENSgasyn=9,wv

Z.p%P|7v%6DIvffVYd#7ws9C~Hu5^GV1&IipDM
分享到