探索水下飞机墓地(上)
日期:2018-07-30 17:59

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
&JtGAYd&^*L8D_e9Zh,p+6kY=J3f)3l4

In 1943, the U.S. and Japan fought over a tiny atoll in the Pacific called Kwajalein.
1943年,美国和日本在太平洋上争夺一个叫做瓜加林环礁的小环礁Clq9OTUJJF|T
At the time it was an important Japanese base.
当时它是一座重要的日本基地1QCMKWiRv2GSsx^DozO
After a short but bloody battle, the United States took over,
在短暂而血腥的战斗之后,美国接管了它,
turning the island into its own base of operations for the rest of World War II.
并在二战后期把它变成了自己的军事基地@[|PF(htK&ik@lza2i
Today, Kwajalein atoll is still a restricted US military base.
如今,瓜加林环礁仍是美国辖制的军事基地3_!BN4o~GTN
But the remains of the battle are everywhere, some visible and some hidden.
但它上面的战争遗迹到处都是,有些是可见的,有些是隐藏的2ojg97BVBwEpFPRh@nQd
Hi, I'm Jonathan Bird and welcome to my world!
嗨,我是乔纳森·伯德,欢迎来到我的世界!
Right below the boat is a silent graveyard of ships sunk by the United States during the battle.
船的正下方是由美国在战斗中沉没的船只形成的无声墓地Z*ScV+Awuu
More than 20 ships and dozens of airplanes lie on the bottom of Kwajalein lagoon
20多艘船与几十架飞机躺在瓜加林环礁泻湖的底部,
right where they sank more than 50 years ago.
它们已经沉了50多年了7*B]6Jj;k5;4BqTC]V
Today the Blue World crew is headed out in search of an area called the "airplane graveyard."
今天,“蓝色世界”的工作人员将前往寻找一个叫做“飞机墓地”的区域_JMzY~f3_ihI
This area of the lagoon is littered with hundreds of U.S. warplanes that were discarded at the end of the war
环礁湖的这一区域散落着数百架在战争结束时被丢弃的美国战机!3.+ga(kmbUvLVa0]aP
because they were too damaged to be saved.
它们破损得太严重了,难以挽救7bTJ7*!;*3(re,Y]

(9HJEn!plu|T

fish.png

1_D.(c#oeV5tIOc;!L

The graveyard includes one of the most complete collections of World War II military aircraft anywhere in the world.
该墓地有一个世界上最完整的二战军用飞机收藏2+6k@G1.ORvy|=c#aOk
Before every dive the team members carefully double check each other's gear.
每次潜水前,队员们都要仔细检查对方的装备MUiVV=CBs=k2E]g4SVy
The dive site is more than 120 feet down.
潜水地点在120英尺以下|)Yk9REGrdn7*Y5
We must be extra vigilant with safety.
我们必须对安全格外警惕as-.rpds^eZQ,]]GRk;
The decompression lines are lowered into the water, and finally we descend.
减压线沉到了水中,最后我们都下水了3QdXKft%LoOhk
I'm the last one in and I'll be filming the exploration.
我是最后一个入水的,我要拍摄探险过程QmQ-Pdq65kAfCeP
First we discover the wreck of a Corsair, nose down in the sand.
我们最先发现一架海盗式战斗机的残骸,它机头朝下bSXfIKPyEpm0
This plane was pushed off a barge more than fifty years ago.
这架飞机是五十多年前从驳船上推下来的83~!;InxyuZ~eq2;i[3
It landed on its nose and stayed upright ever since.
它机头着地,从那时起就一直这样直立着MV2@&yH=.;vCMBw^
Sections of wing without covering show the areas that had fabric instead of metal skin.
它的机翼部分没被覆盖,这表明该区域曾是布料,而不是金属外皮@n3Zpt@-xo36z=(D1h^,
The fabric has long since decomposed.
这种布料早已腐烂了7nxhT.CKJH7Xk&zL_rb
The F4U Corsair, manufactured by Vought aircraft, was a peppy little fighter plane.
由沃特(Vought)飞机工业公司制造的F4U海盗式战斗机是一种灵活的小型战斗机o2!p5-[hpt
The military rejected it at first because it couldn't land on a carrier deck.
军方起初因它不能降落在航母甲板上而排斥它ZHtn8,Uazp|
But after modifications the Corsair went on to become one of the most famous and successful airplanes of World War II..
但经过改装,海盗战斗机成为二战中最著名、最成功的飞机之一e[+wOo]N1Va6Nw|H
The Corsair had one of the most powerful engines available and a huge propeller,
海盗式战斗机曾拥有一种最强有力的引擎和一个巨大的螺旋桨,
which gave the plane an odd shape with bent wings.
这让它们造型奇特,机翼弯曲g]1flnGiVQN0Rw
But it was fast by World War II standards, 400 miles an hour. But few were preserved.
但按照二战标准,它的速度非常快,时速达到400英里Hodj[ujmZPpry]xlrh。但这种飞机很少被保存59KD0~PTO~BC2U4kh
Of the almost 13,000 Corsairs built, only a handful are still flying, like this one, restored to its former glory.
在建造的近1万3千架海盗式战斗机中,只有少数仍在飞行,恢复了它们以前的辉煌,比如这架)vneJpO)v1a59)tGNOm
Most of them lie, silent and forgotten, in places like this, Kwajalein Atoll in the middle of the Pacific Ocean.
大多数都静静地躺在某个地方,比如太平洋中部的瓜加林环礁,被人遗忘了,AGGG4,84OgezU
Not far away from the Corsair we find a dauntless dive bomber.
在离海盗式战斗机不远的地方,我们发现了一架无畏式俯冲轰炸机YxPMdO@pp,fPFESrotr
There are dozens of these scattered throughout the airplane graveyard.
在飞机墓地里散布着许多这样的轰炸机LFnvWPE#pMZDw
The holes on the trailing edge of the wings are the air brakes-used to slow the plane while diving on a bomb run.
它机翼后缘的洞是空气制动器,用于减慢飞机俯冲时的速度MPCi4aswpmai]^k
This plane has an extra propeller in its cockpit.
这架飞机的驾驶舱多了一个螺旋桨J!b5Re4J]g[%BUSLkX
The dauntless was the standard dive bomber on aircraft carriers through most of the war.
在战争的大部分时间,无畏式俯冲轰炸机是航空母舰上的标准潜水轰炸机!v8+pPrFW%
It was one of the planes used in the initial air attacks on Kwajalein Atoll.
它是在瓜加林环礁上空首次空袭使用的飞机之一HW6bBS(xa;OmHA
The dauntless was considered obsolete when World War II began.
在二战开始时,无畏式俯冲轰炸机被认为是过时的iLYDH0XR&r5qF!Zi%+-P
The navy had planned to retire the plane before Pearl Harbor,
海军在珍珠港事件之前曾计划让该飞机退役,
but with aircraft in short supply, it continued to be used throughout the war.
但由于飞机供应短缺,整个战争期间它仍在使用%Y_qGziK+~~.XG

v2z.fyytcb7l9!W~mGN8-VK5jK=.[_(jk=)_r+I8dz#YKm
分享到