冰与火之歌系列之《列王的纷争》第15期:序幕(15)
日期:2018-07-13 12:45

(单词翻译:单击)

Lord Stannis's Fury, a triple-decked war galley of three hundred oars, looked almost small beside some of the big-bellied carracks and cogs that surrounded her.
史坦尼斯公爵的旗舰“怒火号”乃是一艘有三百支桨的三层甲板战船,可在周遭许多大腹便便的武装商船和货船的包围下,竟显得渺小了。
The guardsmen outside the Stone Drum knew the maesters by sight, and passed them through. "Wait here," Cressen told Pylos, within. "It's best I see him alone."
石鼓楼外的守卫一眼便认出两位学士,挥手放他们过去。“你等在这里,”进去之后,克礼森对派洛斯说,“我最好自己去见他。”
It is a long climb, Maester.
“师傅,接下来还有好长一段路。”
Cressen smiled. "You think I have forgotten? I have climbed these steps so often I know each one by name."
克礼森微微一笑,“我会不知道吗?这些楼梯我不知爬了多少回,都可以一个个叫出名字了。”
剧照

Halfway up, he regretted his decision. He had stopped to catch his breath and ease the pain in his hip when he heard the scuff of boots on stone, and came face-to-face with Ser Davos Seaworth, descending.
然而才到半途,他就后悔起自己的决定。他停下脚步,喘口气,也稍稍缓和臀部的痛楚。这时,他听见靴子踩在石头上的声音,迎面下楼的正是戴佛斯·席渥斯爵士。
Davos was a slight man, his low birth written plain upon a common face. A well-worn green cloak, stained by salt and spray and faded from the sun, draped his thin shoulders, over brown doublet and breeches that matched brown hair and eyes. About his neck a pouch of worn leather hung from a thong. His small beard was well peppered with grey, and he wore a leather glove on his maimed left hand. When he saw Cressen, he checked his descent.
戴佛斯个子很瘦,相貌平庸,寒微的出身显而易见。他的肩头垂着一件饱经海水盐渍侵蚀的绿披风,早因长期日晒而褪了颜色。披风之下是棕色的外衣和长裤,正好搭配他的棕发棕眼,颈项间还用皮带挂着一个破旧小皮袋。他的小胡子已经白丝密布,伤残的左手戴了一只皮手套。他一见克礼森便停下脚步。
Ser Davos, the maester said. "When did you return?"
“戴佛斯爵士,”学士开口,“您几时回来的?”
In the black of morning. My favorite time.
“今早上天亮之前。我最喜欢的时刻。”

分享到
重点单词
  • drumn. 鼓,鼓声,鼓状物 vi. 击鼓,连续敲击,引起兴趣
  • decisionn. 决定,决策
  • galleyn. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • slightadj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的 vt. 轻视,