美特邀参加法国庆日阅兵
日期:2017-07-17 10:39

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Here was grant celebration in the style of the American President.
这是以美国总统的风格举行的庆祝活动。
US Troops marched alongside France soldiers at a grand parade in Paris Champs Elysees.
美国军队和法国士兵一起在巴黎香榭丽舍大道举行盛大游行。
Putting aside differences on climate trade,
撇开气候协议的分歧不谈,
France new president thought it important to give Trump a grand welcome
法国新总统想给特朗普一次大规模的欢迎仪式,
on a day where France also marks as a centennial US entry into the World War I.
同时这也是法国庆祝美国加入一战一百周年的纪念日,
The president today of the president of US sent his wife at my side,
今天美国总统让他的夫人站到我身边,
it's the sign of the friendship that goes through the ages.
这是友谊的象征。
I want to thank them, thank the United States of America for their choice made 100 years ago.
我要感谢他们,感谢美利坚合众国100年前的选择。
We found reliable allies who came to our rescue.
那时候曾可靠的盟友对我们伸出救援之手,
The USA is one of them and that's why nothing will ever separate us.
而美国就是其中之一,这就是为什么我们的关系坚如磐石。

france.jpg

A common history and bonds between the two nations that are too strong to ignore,
两国所拥有的不容忽视的历史共同点和友谊的纽带,
was a theme of this visit which the France hope to influence the US leader to overcome differences.
正是这次访问的主题,法国希望以此影响美国领导人以克服彼此之间的分歧
Along the parade row secured by anti-terrorism police,
在反恐警察保护之下的游行队列中,
some agreed France need America as much as it need in 1917.
有些民众认为,法国对美国的需要不减1917年当年。
In the 40s as well of course, obviously it was the Americans who have helped us a great deal to get aside of wars.
当然在四几年二战的时候也一样。美国显然帮了我们很大的帮忙,帮我们摆脱战争。
Trump was not our choice for sure but you've elected him.
虽然特朗普并不是我们心仪的美国总统的人选。
Not our choice but we respect Americans choice, we respect your choice but we are a bit fearful.
他不是我们心仪的人选,但我们尊重美国人民的意见——我们尊重你们的意见。但我们可能有点担心。
We think our president is tough enough to talk to him and influence him more or less.
我们认为我们的总统足够强劲,能或多或少对特朗普施加影响。
With differences between Trump and Macron so large and so public,
对民众来说,因为特朗普和马克龙之间的分歧是在太大也太公开,
people here watched closely and few expected a good visit.
在一些细心的旁观者中几乎没有人觉得这场访问有益。
Because we have seen recently, that there is a bit competition on something in a very visual way as well,
因为我们看的很仔细,他们好像在暗自较量些什么,
their handshakes, the little things they say, one knows they are not the close of heads of State.
不管是他们的握手的方式,他们的一些琐碎的谈话,都表明了他们作为两个大国的首脑并不那么友好。
At the end of the visit, a firm long handshake,
在访问结束时,两人坚定地长时间握手,
this time, not confrontational, but almost affectionate.
这一次,不是对抗,而是充满深情。
Having President Trump as a guest of honor of France National Day Celebration is deeply symbolic and a sigh of pragmatism.
以特朗普总统为嘉宾的法国国庆阅兵式具有深刻的象征意义和务实的意味。
Trump and Macron maybe have little in common politically,
特朗普和马克龙也许在政治上很少有共同点可言,
but for France this is a chance to show that America matters.
但对于法国这是一个机会,表明了美国真的很重要。
Luis Ramirez, VOA News, Paris.
这是露易兹·拉米雷斯为您从巴黎发回的报道。

分享到