开发低价药救助产后大出血女性
日期:2017-06-10 09:24

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

Severe bleeding, known as postpartum hemorrhage, or PPH, is the leading cause of maternal death worldwide,
严重出血,即产后大出血或PPH,是全世界孕产妇死亡的主要原因,
killing more than 100,000 women every year.
每年都有10万多名妇女因此离开人世。
For those who survive, it is a painful and traumatic experience.
而对于那些幸存下来的人来说,这段经历真是让她们痛苦不堪。
"I was bleeding, they were inciting something in me, even I was dying, they should give me blood.
“我当时一直在流血。他们却还在刺激我。就算是我马上就要死了,他们也应该给我输血不是么。
Now I want to die, can't live, I want to die, please let me…"
现在我一心只想要死,真的活不成了。我想死。求求你们让我死吧……”
The world's poorest countries, are the worst hit, especially in Africa and the Indian sub-continent.
世界上最贫穷的国家也是受影响最为严重的国家,尤其是在非洲和印度次大陆。
But there is new hope the death can be significantly reduced.
但如今我们又有了新的希望,因产后出血导致的死亡有望大幅减少。
In the 1960s, Japanese researchers developed a drug called tranexamic acid, which works by stopping blood clots from breaking down.
20世纪60年代,日本的研究人员开发出了一种叫做氨甲环酸的药物,通过阻止血块分解以达到治疗的作用。
But they could not persuade doctors to carry out the trial of the drug for treating postpartum hemorrhage.
但是他们却没能说服医生对该药物进行试验,以治疗产后出血。
The London School of Hygiene and Tropical Medicine has done just that, in a trial involving 20,000 women in 21 countries.
然而伦敦卫生和热带医学学院却着手进行了这个试验,试验范围包括21个国家的2万名妇女。
"And the really good news is it reduces the risk of bleeding by about a third."
“而真正的好消息是,它可以将出血的风险降低三分之一。”
The research has found no side effects for either mothers or babies.
研究发现该药物对母亲和婴儿都没有任何副作用。

怀孕

They want it rapidly rolled out as a frontline treatment for PPH across the world.
因而学院研究人员希望能够将其作为全球PPH一线治疗方法尽快推出。
If a drug can prevent hysterectomies, a drug can prevent death, a drug can minimize the amount of blood we need to give,
“如果有一种药物可以帮助女性免遭子宫切除,预防死亡,还可以最大限度地减少我们所需要提供的血量,
then that is a good thing, all over the world."
那么这对于全世界都是一件非常好的事情。”
But there are challenges to getting the drug where it is needed, first, the doctors must know about it.
但是要想把该药物带到有需要的地方去也面临重重挑战。首先,医生们必须对其了如指掌。
We want everyone to hear about the results, but then, we actually, you know, there are the nitty-gritty issues.
“我们希望所有人都能够知悉结果。但实际上,如今还有许多本质上的东西亟待解决。
Is the treatment available in the hospital? Do doctors and midwives know how to use it?
比如医院里能否能用上这种治疗方法?医生和助产士是否知道使用方法?
It's heat stable, so it does not have to be kept in the fridge.
氨甲环酸耐热,所以无需再冰箱中保存。
It's relatively inexpensive—you know, it's about a dollar.
而且它相对还是比较便宜的,才一美元。
And no child should grow up without a mother for lack of a treatment that costs a dollar."
所有母亲都不应该因为得不到仅需一美元的治疗方法,而缺席孩子的一生。”
In the trial, tranexamic acid was given via a drip.
在试验当中,氨甲环酸是通过滴注方法使用的。
Researchers say the next step is to find an easier way to administer the drug so it can be used in clinics and rural settings around the world.
研究人员称,他们下一步要找到一种更简单的用药方法,以便世界各地的诊所和农村地区使用。
Henry Ridgwell, for VOA news, London.
VOA新闻,亨利·里奇维尔于伦敦为您播报。

分享到