经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第57期
日期:2016-02-01 14:45

(单词翻译:单击)

At the close of the afternoon service we returned by an exposed and hilly road,
下午的祷告结束以后,我们沿着一条无遮无拦的山路回校。
where the bitter winter wind, blowing over a range of snowy summits to the north, almost flayed the skin from our faces.
刺骨的寒风,吹过大雪覆盖的山峰,刮向北边来,几乎要从我们的脸上刮去一层皮。
I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her plaid cloak,
我至今仍然记得,坦普尔小姐轻快地走在我们萎靡不振的队伍旁边,寒风吹得她的花呢斗篷紧贴在身上。
which the frosty wind fluttered, gathered close about her, and encouraging us, by precept and example,
她一面训导,一面以身作则,鼓励我们振作精神,
to keep up our spirits, and march forward, as she said, "like stalwart soldiers."
照她所说的,“像不屈不挠的战士”那样奋勇前进。
The other teachers, poor things, were generally themselves too much dejected to attempt the task of cheering others.
可怜的其他教师,大都自己也十分颓丧,更不想为别人鼓劲了。
How we longed for the light and heat of a blazing fire when we got back!
回校以后,我们多么渴望熊熊炉火发出的光和热!
But, to the little ones at least, this was denied.
但至少对年幼学生来说,并没有这福份。

经典名著 简爱

Each hearth in the schoolroom was immediately surrounded by a double row of great girls,
教室里的每个壁炉立刻被两排大姑娘围住,
and behind them the younger children crouched in groups, wrapping their starved arms in their pinafores.
小一点的孩子只好成群蹲在她们身后,用围涎裹着冻僵了的胳膊。
A little solace came at tea-time, in the shape of a double ration of bread - a whole, instead of a half, slice, with the delicious addition of a thin scrape of butter.
吃茶点时,我们才得到些许安慰,发给了双份面包——一整片而不是半片,附加薄薄一层可口的黄油。
It was the hebdomadal treat to which we all looked forward from Sabbath to Sabbath.
这是一周一次的享受,一个安息日复一个安息日,大家都翘首企盼着。
I generally contrived to reserve a moiety of this bounteous repast for myself, but the remainder I was invariably obliged to part with.
通常我只能把这美餐的一部分留给自己,其余的便总是不得不分给别人。
The Sunday evening was spent in repeating, by heart, the Church Catechism, and the fifth, sixth, and seventh chapters of St. Matthew.
星期天晚上我们要背诵教堂的教义问答和《马太福音》的第五、六、七章。
And in listening to a long sermon, read by Miss Miller, whose irrepressible yawns attested her weariness.
还要听米勒小姐冗长的讲道,她禁不住哈欠连天,证明她也倦了。
A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls,
在这些表演中间,经常有一个插曲,六、七个小姑娘总要扮演犹推古的角色,
who, overpowered with sleep, would fall down, if not out of the third loft, yet off the fourth form, and be taken up half dead.
她们因为困倦不堪,虽然不是从三楼上而是从第四排长凳上摔下来,扶起来时也已经半死了。
The remedy was, to thrust them forward into the centre of the schoolroom, and oblige them to stand there till the sermon was finished.
补救办法是把她们硬塞到教室的中间,迫使她们一直站着,直至讲道结束。
Sometimes their feet failed them, and they sank together in a heap.
有时她们的双脚不听使唤,瘫下来缩作一团。
They were then propped up with the monitors' high stools.
于是便不得不用班长的高凳把她们支撑起来。

分享到
重点单词
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • exposedadj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,
  • interluden. 中间,中间时间,介在中间的事件
  • stalwartn. 顽强的人,健壮的人 adj. 高大结实的,顽强的
  • remedyn. 药物,治疗法,补救 vt. 治疗,补救,矫正
  • preceptn. 教训,告诫,训诫
  • reserven. 预备品,贮存,候补 n. 克制,含蓄 vt. 保留
  • slicen. 薄片,切片 vt. 切成薄片,削
  • obligevt. 迫使,责成,使感激,施恩于,帮 ... 的忙 v
  • wearinessn. 疲倦,厌倦,疲劳