总统就职演说精萃:美国第39任总统吉米·卡特就职演讲(4)
日期:2009-03-06 11:54

(单词翻译:单击)

就职演讲

We are a strong nation, and we will maintain strength so sufficient that it need not be proven in combat
我们是一个强大的国家,我们将保持无需通过竞赛加以证明的强大实力。
a quiet strength based not merely on the size of an arsenal, but on the nobility of ideas.
这是一种平静的实力,并不单纯取决于拥有多少武器贮备,而是建立在崇高观念之上。
We will be ever vigilant and never vulnerable, and we will fight our wars against poverty, ignorance, and injustice
我们要一如既往地保持警惕,永不陷于不堪一击的境地;而且我们还要向贫困、愚昧和不公正开战,
for those are the enemies against which our forces can be honorably marshaled.
因为这些都是我们能够光荣地调动力量加以攻击的敌人。
We are a purely idealistic Nation, but let no one confuse our idealism with weakness.
我们是一个以理想主义为荣的国家,但任何人都不要把我们的理想主义误认为软弱。
Because we are free we can never be indifferent to the fate of freedom elsewhere.
我们因为自己是自由的,因而决不能对自由在其他地方的命运漠然置之。
Our moral sense dictates a clearcut preference for these societies which share with us an abiding respect for individual human rights.
我们的道义感驱使我们对那些与我们同样一贯尊重个人人权的社会抱有鲜明的好感。
We do not seek to intimidate, but it is clear that a world which others can dominate with impunity would be inhospitable to decency and a threat to the well-being of all people.
我们无意进行恫吓,但是,一个有人可以肆无忌惮地作威作福的世界,则显然不合情理,而且威胁到世界各国人民的幸福。
The world is still engaged in a massive armaments race designed to ensure continuing equivalent strength among potential adversaries.
目前世界各国仍然耽溺于大规模的军备竞赛,目的在于确保自己在潜在的对手中间继续保持同等的实力。
We pledge perseverance and wisdom in our efforts to limit the world's armaments to those necessary for each nation's own domestic safety.
我们保证要坚韧不拔地作出明智努力,力争将世界军备限制在各个国家国内安全所需的范围内。
And we will move this year a step toward ultimate goal—the elimination of all nuclear weapons from this Earth.
今年,我们还将向在地球上销毁一切核武器这一最终目标迈出一步。

总统介绍

詹姆斯·厄尔·卡特(James Earl Carter),习称吉米·卡特(Jimmy Carter),1924年10月01日生于佐治亚州普兰斯。曾于1955年至1962年任佐治亚州萨姆特县学校董事会董事长,1962年至1966年任佐治亚州参议员。


分享到