总统就职演说精萃:美国第32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(1)
日期:2009-02-26 13:46

(单词翻译:单击)

就职演讲

On each national day of inauguration since 1789, the people have renewed their sense of dedication to the United States.
1789年起.每逢总统就职典礼的全国性日子,人民都要赋予为合众国作出奉献以新的意义。
In Washington's day the task of the people was to create and weld together a nation.
在华盛顿就职时,人民的任务是创立和熔铸成为一个国家。
In Lincoln's day the task of the people was to preserve that Nation from disruption from within.
在林肯就职时、人民的任务是维护这个国家,使它避免从内部发生分裂。
In this day the task of the people is to save that Nation and its institutions from disruption from without.
今天,人民的任务是挽救这个国家及其制度.使它避免因外部因素而瓦解。
To us there has come a time, in the midst of swift happenings, to pause for a moment and take stock
对我们来说,由于事态的急剧发展,现在已经到了稍停片刻和作一番审查的时候
to recall what our place in history has been, and to rediscover what we are and what we may be.
重新想一想我们在历史上占据了什么地位.重新看一看我们现在和可能扮演什么角色。
If we do not, we risk the real peril of isolation, the real peril are inact.
如果我们不这样做,我们将因迟纯而冒真正的危险。
Lives of nations are determined not by the count of years, but by the lifetime of the human spirit.
国家的寿命并不是用年数的多少来确定的、而是用人类精神的生命力来确定的。
The life of a man is three-score years and ten: a little more, a little less.
人的寿命是70岁:有的人活得稍微长一些,有的人稍微短一些。
The life of a nation is the fullness of the measure of its will to live.
国家的寿命则完全取决于它的生存意志。
There are men who doubt this. There are men who believe that democracy, as a form of Government and a frame of life,
有些人怀疑这一条。有些人认为:民主作为一种政体和生活制度,
is limited or measured by a kind of mystical and artificial fate that, for some unexplained reason,
受到神秘的和人为的命运的限制或制约;出于某种无法解释的原因.
tyranny and slavery have become the surging wave of the future and that freedom is an ebbing tide.
暴政和奴隶制已成为未来的汹涌潮流;自由正在退潮。
But we Americans know that this is not true.
但是,我们美国人知道这不是真的。
Eight years ago, when the life of this Republic seemed frozen by a fatalistic terror, we proved that this is not true.
8年前, 当这个共和国的生命似乎由于命中注定的恐惧而停止时.我们已经证明这不是真的。

总统介绍

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。

在1930年代经济大萧条期间,罗斯福推行新政以提供失业救济与复苏经济,并成立众多机构来改革经济和银行体系,从经济危机的深渊中挽救了美国,他所发起的一些计划仍继续在国家的商贸中扮演重要角色。除此之外,在其任内设立的一些制度仍然保留至今。罗斯福曾促成了政党重组,他与其妻埃莉诺·罗斯福至今仍是美国现代自由主义的典范。

罗斯福是第二次世界大战期间同盟国阵营的重要领导人之一。1941年珍珠港事件发生后,罗斯福力主对日本宣战,并引进了价格管制和配给。罗斯福以租借法案使美国转变为“民主国家的兵工厂”,使美国成为同盟国主要的军火供应商和融资者,也使得美国国内产业大幅扩张,实现充分就业。二战后期同盟国逐渐扭转形势后,罗斯福对塑造战后世界秩序发挥了关键作用,其影响力在雅尔塔会议及联合国的成立中尤其明显。后来,在美国协助下,盟军击败德国、意大利和日本。

罗斯福曾多次被评为美国最佳总统美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第4名。

分享到
重点单词
  • determinedadj. 坚毅的,下定决心的
  • framen. 框,结构,骨架 v. 构成,把 ... 框起来,陷
  • inaugurationn. 就职典礼,落成典礼,开幕仪式
  • measuredadj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me
  • weldv. 焊接,使结合 n. 焊接,焊缝
  • dedicationn. 奉献,献词,献堂礼
  • terrorn. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物
  • preservev. 保存,保留,维护 n. 蜜饯,禁猎区
  • artificialadj. 人造的,虚伪的,武断的
  • stockn. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜 adj