总统就职演说精萃:美国第44任总统贝拉克·奥巴马第二次就职演讲(2)
日期:2009-04-12 17:57

(单词翻译:单击)

就职演讲

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority,
在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,
nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.
我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。
Our celebration of initiative and enterprise, our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。
But we have always understood that when times change, so must we;
但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;
that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.
我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。
For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.
美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。
No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future,
没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,
or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.
或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。
Now, more than ever, we must do these things together, as one nation and one people.
现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.
我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。
A decade of war is now ending. An economic recovery has begun.
长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始。
America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands:
美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:
youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention.
我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。
My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it so long as we seize it together.
美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.
我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,

总统介绍

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


分享到