(单词翻译:单击)
就职演讲
The collisions of party spirit which originate in speculative opinions or in different views of administrative policy are in their nature transitory.
由投机观点和关于政府政策的不同意见而产生的党派精神的冲突自然只是暂时的。
Those which are founded on geographical divisions,adverse interests of soil,climate,and modes of domestic life are more permanent,and therefore,perhaps,more dangerous.
那些建立于地理分区,对土地和气候的不健康的兴趣,以及国内生活方式之上的东西较为持久,因而也可能较为危险,
It is this which gives inestimable value to the character of our Government,at once federal and national.
正是这同时在联邦和国家方面赋予我们政府特性以不可估量的价值。
It holds out to us a perpetual admonition to preserve alike and with equal anxiety the rights of each individual State in its own government and the rights of the whole nation in that of the Union.
这为我们提出一个劝戒,要同样地以相等渴望来保留每一个州在其自己政府中的权利和保留整个民族在联邦中的权利。
Whatsoever is of domestic concernment,unconnected with the other members of the Union or with foreign lands,
一切有关其内部事务而与联邦中的其它成员以及外国无关的则,
belongs exclusively to the administration of the State governments.
完全属于州政府的管理范围。
Whatsoever directly involves the rights and interests of the federative fraternity or of foreign powers is of the resort of this General Government.
一切直接关系到联邦的手足之情和外国势力则是联邦政府的范围。
The duties of both are obvious in the general principle,though sometimes perplexed with diffculties in the detail.
尽管有时在细节上有所困扰,两者的原则都明显表现于总的原则之中,
To respect the rights of the State governments is the inviolable duty of that of the Union;
尊重州立政府的权利是联邦不可违犯的责任,
the government of every State will feel its own obligation to respect and preserve the rights of the whole.
而各州政府则将感到自己应该尊重和保护整体的权利。
The prejudices everywhere too commonly entertained against distant strangers are worn away,
那些到处常常针对远方生人的偏见被消除,
and the jealousies of jarring interests are allayed by the composition and functions of the great national councils annually assembled from all quarters of the Union at this place.
不和利益之间的嫉妒也为每年在此处举行的集合自联邦各地的伟大国家议会的组成和功用所缓和。
Here the distinguished men from every section of our country,
在这里,来自我们国家每一个角落的杰出人士,
while meeting to deliberate upon the great interests of those by whom they are deputed,
集会在一起研讨关于选出他们的人民的重要利益。
learn to estimate the talents and do justice to the virtues of each other.
也学着对相互的天资和品德做出评价和公道。
The harmony of the nation is promoted and the whole Union is knit together by the sentiments of mutual respect,
国家的和谐得以提高而整个联邦也被相互尊重的情感,
the habits of social intercourse,and the ties of personal friendship formed between the representatives of its several parts in the performance of their service at this metropolis.
社会交往的习惯,以及在此都市里履行职务时其不同部门的代表之间形成的个人友谊的联系编织成一体。
In this brief outline of the promise and performance of my immediate predecessor the line of duty for his successor is clearly delineated.
在此简短的关于我的前任的允诺和功绩的略述中清楚归纳出他的接班人的职责范围。
To pursue to their consummation those purposes of improvement in our common condition instituted,or recommended by him will embrace the whole sphere of my obligations.
继续从事由他着手和建议的对我们共同条件的改进的意图,以至达到完善,将包含在我的整个责任范围
To the topic of internal improvement,emphatically urged by him at this inauguration,
我以特别的满意来重提他在他的就职演讲中,
I recur with peculiar satisfaction,
重点提出的关于内部发展方面的问题。
总统介绍
约翰·昆西·亚当斯(John Quincy Adams,1767年7月11日-1848年2月23日)是美国第六任总统(1825年-1829年)。他是第二任总统约翰·亚当斯及第一夫人爱比盖尔·亚当斯的长子。