外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
日期:2021-12-27 16:53

(单词翻译:单击)

1. They should know better than to bite the hand that feeds them.

吃着中国的饭,还砸着中国的锅


They should know better than to bite the hand that feeds them. There is no way to get away with this.

“吃着中国的饭,还砸着中国的锅”,天下哪有这样的美事?


2. play dumb and feign innocence

揣着明白装糊涂


If the Japanese side can't understand this, the international community will help it to get this point. If it still plays dumb and feigns innocence, the international community will never allow it.

这笔账如果日方不算明白,国际社会必会帮他算明白。如果日方揣着明白装糊涂,国际社会肯定不会答应。


3. paying them back in their own coin

以其人之道,还治其人之身


In order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries since the beginning of 2021. It's paying them back in their own coin.

为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。“以其人之道,还治其人之身”。


4. they will only be shrugged off by people around the world

世界民众只能表示“呵呵”了


The so-called ranking makes black look white, and white look black, and perhaps it will call the dead alive. They will only be shrugged off by people around the world and offer something for small talk.

所谓的排名结果,把黑的说成白的、白的说成黑的,也许今后还能把死的说成活的。我想世界民众只能表示“呵呵”了,姑且把它当作茶余饭后的谈资吧。


5. be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel

无中生有、以己度人


The US allegation that Chinese diplomats at the Consulate-General in Houston have carried out espionage in Australia and other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.

美方影射中国驻休斯敦总领馆外交官曾在美盟友如澳大利亚等国从事特工活动,是无中生有、以己度人的猜测。


6. True gold doesn't fear the test of fire.

真金不怕火炼


As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。


7. taking pride in instead of feeling ashamed for something

不以为耻,反以为荣


Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed for their erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.

日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。

8. The stone they are lifting will end up falling on their feet.

搬起石头砸自己的脚


We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.

我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。

9. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主


The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。


10. Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台


Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.

为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。

分享到