双语畅销书《我是马拉拉》第25章:尾声(4)
日期:2018-03-01 09:30

(单词翻译:单击)

I know my father cries too.
我知道父亲也会哭。
He cries when I push my hair to the side and he sees the scar on my head,
他的眼泪会在我把头发推向一边,露出头上的伤疤时涌出;
and he cries when he wakes from an afternoon nap to hear his children's voices in the garden and realises with relief that one of them is still mine.
他也会在午睡醒来,听着他的孩子们在花园里发出的声音,并在其中分辨出我的声音时,潸然泪下。
He knows people say it's his fault that I was shot, that he pushed me to speak up like a tennis dad trying to create a champion, as if I don't have my own mind. It's hard for him.
他知道,人们总说我被枪击是他的错,是他把我推向讲台,就像一个热衷网球的老爸卖力培养孩子成为网球冠军一般,好像我从来没有过自己的想法。这对他来说很痛苦。
All he worked for for over almost twenty years has been left behind: the school he built up from nothing, which now has three buildings with 1,100 pupils and seventy teachers.
他辛苦工作近20年的成果全被留在身后:那间他从零开始做起的学校,现在不但有三栋建筑物,更有100名学生与70名老师。
I know he felt proud at what he had created, a poor boy from that narrow village between the Black and White Mountains.
我知道他对自己的成就感到自豪,他曾是一个来自夹杂在黑白山脉间的小村落的贫穷男孩。
He says, 'It's as if you planted a tree and nurtured it – you have the right to sit in its shade.'
他说:“这就好像你种下一棵树,并将它灌溉长大——你有权坐在树荫底下休息。”
His dream in life was to have a very big school in Swat providing quality education, to live peacefully and to have democracy in our country.
他此生的梦想,一是在斯瓦特拥有一所很大的学校,以提供良好的教育;二是生活平静;三是我们的祖国能实行民主制度。
In Swat he had achieved respect and status in society through his activities and the help he gave people.
在斯瓦特,他组织活动、为人们提供帮助,赢得了尊敬和社会地位。
He never imagined living abroad and he gets upset when people suggest we wanted to come to the UK.
他从来没想过自己会在异国他乡生活。而当人们说他本来就打算搬到英国时,他觉得沮丧。
'A person who has eighteen years of education, a nice life, a family, you throw him out just as you throw a fish out of water for speaking up for girls' education?'
“一个在教育事业上打拼了18年,拥有美好的生活、完整的家庭的人,只因为女子受教育的权利呼吁,就像一条鱼一样被抛出生活着的水域?”
Sometimes he says we have gone from being IDPs to EDPs – externally displaced persons.
有时候,他会说:我们从国内难民变成了国际难民。
Often over meals we talk about home and try to remember things. We miss everything, even the smelly stream.
吃完饭后,我们经常会聊到故乡,试着去回忆一些事情。我们怀念家乡的一切,包括发臭的溪流。
My father says, 'If I had known this would happen, I would have looked back for a last time just as the Prophet did when he left Mecca to migrate to Medina. He looked back again and again.'
父亲说:“如果我早知道会发生这样的事情,我会回头看最后一眼,就像先知在离开麦加准备移居到麦地那时所做的一样:他一次又一次地回头。”
Already some of the things from Swat seem like stories from a distant place, like somewhere I have read about.
事到如今,有些关于斯瓦特的事回想起来就像是发生在远方的故事,就像是我曾经在书本上读到的故事。

分享到
重点单词
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • prophetn. 预言者,先知,提倡者
  • scarn. 疤痕,伤痕,断崖 v. 结疤,使 ... 有伤痕,
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • reliefn. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比 adj
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • statusn. 地位,身份,情形,状况
  • democracyn. 民主,民主制,民主国家