楼价高生活压力大 约七成人欲逃离北上广深
日期:2017-04-20 20:48

(单词翻译:单击)

Soaring housing prices are driving people out of the country's first-tier cities – Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, a new survey shows.
一项最新调查显示,北京、上海、广州和深圳不断上涨的房价正迫使人们逃离这几个国内一线城市。
The Social Survey Center of China Youth Daily recently surveyed 2,000 people, who are either currently working or studying, or had previously worked or studied in these first-tier cities about their plans.
《中国青年报》社会调查中心近日对2000名正在或曾在北上广深工作或读书的受访者的计划进行了调查。
The survey found more than 70% had left or were planning to move away.
调查发现,超过七成受访者已经离开或正在考虑离开。

楼价高生活压力大 约七成人欲逃离北上广深

About 23 percent of respondents had already left the first-tier cities and about 48 percent were planning to leave. Only 21.5 percent were not thinking about leaving, and 7.5 percent hadn't decided.
其中23%的受访者已经离开了这些一些城市,48%的人则正在考虑离开。只有21.5%的人没有考虑过离开,7.5%的人表示说不好。
High house prices was named by more than 64% as their main reason for leaving, while high cost of living, poor air environment, hard work, difficulty getting a hukou and traffic congestion were listed as other reasons.
逾64%的受访者称,促使他们离开的主要原因是房价高,其他原因包括生活成本高、空气环境差、工作太辛苦、落户难和交通拥堵。
If move from the first-tier city they live in, 46.7% said they would go to provincial capital cities or other municipalities.
如果离开目前所在的一线城市,46.7%的受访者表示想去省会城市或其他直辖市。
About a quarter would head to prefecture-level cities, while some preferred county towns.
约25%的受访者想去地级市,还有部分受访者青睐县城。
However, the survey also found that 32.4% of respondents who had left the first-tier cities had since returned.
不过,调查还发现,32.4%的受访者曾经离开一线城市后又回去。

分享到