Anbang is considering floating its life insurance unit and has asked banks to pitch for the work, in a move that suggests the acquisitive Chinese group, which has to date valued its privacy, is preparing to become more open in return for capital.
The group, best known for an abortive bid for Starwood Hotels & Resorts this year, is founded on its insurance business — a model that reflects founder Wu Xiaohui’s admiration for the investing style of Warren Buffett, the Berkshire Hathaway chairman.
该集团最为人所知的事件是今年早些时候曾竞购喜达屋酒店及度假村(Starwood Hotels & Resorts)，但最后放弃了。其本行是保险业务，这种业务模式反映了其创始人吴小晖对伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)董事长沃伦•巴菲特(Warren Buffett)的投资风格的仰慕。
Bankers, who asked not to be identified, said talks were at an early stage and no decisions had been taken on structure, listing venue or deal size. “They’re looking for comments from banks on these points,” said one.
Pitches are due in by the end of the week, with Anbang expected to decide on the lead banks in the next two weeks.
Hong Kong, home to China’s biggest insurers including China Life, Ping An and PICC, is thought to be preferred to New York. Anbang declined to comment.
The hitherto unknown group embarked on a global spending spree in 2014, buying the Waldorf Astoria in New York for $2bn. This year it acquired Strategic Hotels & Resorts.
这家此前鲜为人知的集团在2014年发起了一波全球支出热潮，斥资20亿美元收购纽约华尔道夫酒店(Waldorf Astoria)。今年它收购了Strategic Hotels & Resorts。
In March Anbang hit the headlines with a surprise, weeks-long bidding war against Marriott International for Starwood. After increasing its bid to $14bn, the Chinese group abruptly walked away with little explanation.
People close to the deal said the Chinese insurance regulator planned to block the purchase.
Since then Anbang has gone quiet. In June it dropped an approval application for a proposed $1.57bn buyout of Fidelity & Guaranty Life in the US after New York’s Department of Financial Services asked it for more information.
从那时起，安邦变得安静下来。今年6月，在纽约金融服务部要求提交更多信息后，它撤回了15.7亿美元收购美国信保人寿(Fidelity & Guaranty Life)的审批申请。
A Hong Kong listing would cement the city’s reputation as the favoured international centre for mainland financial groups. The city is preparing for the listing of Postal Savings Bank of China, worth up to $10bn.
安邦如果在香港上市，将巩固香港作为中国内地金融集团青睐的国际中心的声誉。香港正准备迎接中国邮政储蓄银行(Postal Savings Bank of China)的上市，其融资规模可能高达100亿美元。