经典科幻文学:《基本上无害 Mostly Harmless》第25章4
日期:2016-04-11 10:09

(单词翻译:单击)

‘This is not your home,’ said Trillian, still keeping her voice calm. ‘You don’t have one. We none of us have one. Hardly anybody has one any more. The missing ship I was just talking about. The people of that ship don’t have a home. They don’t know where they are from. They don’t even have any memory of who they are or what they are for. They are very lost and very confused and very frightened. They are here in this solar system, and they are about to do something very… misguided because they are so lost and confused. We… must… leave… now. I can’t tell you where there is to go to. Perhaps there isn’t anywhere. But here is not the place to be. Please. One more time. Can we go?’

“这里不是你的家。”崔莉恩的声音仍然平静无波,“你没有家,我们都没有家,现在没人还有家。我刚才说的那艘失踪的飞船,那上头的人也没有家。他们不知道自己从哪儿来,他们甚至失去了记忆,不知道自己是谁,该干些什么。他们很困惑,很迷茫,而且非常害怕。他们就在这个太阳系里头,而且他们马上就要干出些非常……不理智的事情来,因为他们太困惑,太迷茫了。我们——现在——必须——离开。我没法告诉你我们还能去哪里,或者根本就没地方可去。但待在这里绝对不可以。请你听我的话,再一次就好。跟我走好吗?”

Random was wavering in panic and confusion.

兰登惊慌失措,糊里糊涂地挥舞着手里的枪。

‘It’s all right,’ said Arthur gently. ‘If I’m here, we’re safe. Don’t ask me to explain just now, but I am safe, so you are safe. OK?’

“没事的。”阿瑟温和地说,“只要我还在,我们就很安全。现在别让我解释,但我很安全,所以你也很安全,行吗?”

‘What are you saying?’ said Trillian.

“你什么意思?”崔莉恩问。

‘Let’s all just relax,’ said Arthur. He was feeling very tranquil. His life was charmed and none of this seemed real.

“我们放松就好。”阿瑟说。他感到十分平静,他的生活给施了魔法,这一切仿佛都不是真的。

Slowly, gradually, Random began to relax, and to let the gun down, inch by inch.

慢慢地,兰登也逐渐放松下来,枪口在一寸一寸往下降。

Two things happened simultaneously.

这一瞬间同时发生了两件事。

分享到
重点单词
  • randomadj. 随机的,随意的,任意的 adv. 随机地 n.
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • confusionn. 混乱,混淆,不确定状态
  • tranquiladj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的
  • confusedadj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu
  • simultaneouslyadv. 同时地(联立地)