搭乘电梯遇害母亲引发电梯安全检查
日期:2015-07-30 20:49

(单词翻译:单击)

China's quality watchdog has started a campaign to ensure the safety of escalators after a mother in Hubei province was killed on an escalator at a department store after pushing her son to safety.
湖北省一位母亲在百货公司搭乘自动扶梯时被卷入,临死前将儿子托出扶梯,随后中国质检总局开展安全检查确保自动扶梯安全运行。
In a statement released on Tuesday, the special equipment bureau of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine said it has ordered quality watch-dogs at local levels to examine the safety of escalators and moving sidewalks.
周二,国家质检总局特种设备局在发布的一份声明中称,已经下令要求地方各级质检部门对自动扶梯和自动人行道开展安全检查。
Unsafe equipment should be suspended immediately and repaired, the authority said.
该部门称,不安全的设备应当立即停止使用进行维修。

搭乘电梯遇害母亲引发电梯安全检查

The measures followed the death of Xiang Liujuan, a 31-year-old woman from Jingzhou, Hubei province, who was killed on Saturday when she fell into a gap between the floor and the escalator at a store in Jingzhou.
此前的周六,湖北省荆州市一名31岁的女子向柳娟在当地一家百货公司搭乘自动扶梯时,因陷入楼层和扶梯之间的空隙而被卷入电梯致死。
Surveillance video of the accident, showing Xiang lifting her toddler son to safety as she fell, was uploaded to social media, where it was shared more than 100,000 times on Sina Weibo.
事故监控录像显示,向柳娟在陷入电梯之后,将其幼小的儿子托到安全的地方,这段视频被上传到了社交媒体上,并在新浪微博中转发超过10万次。
The number of escalators and elevators in China has risen sharply in the past decade amid the intense urbanization drive, according to the quality watchdog.
质检部门称,在过去的10年间,由于城市化进程加快,国内自动扶梯和垂直电梯的数量急剧上升。
In another accident on Tuesday, a woman in Wuxi, Jiangsu province, was killed after getting stuck between an elevator and a platform in a factory.
周二发生的另一起事故,是江苏省无锡市的一名女子被卡在一家工厂的垂直电梯和平台之间致死。
China had more than 3.6 million elevators and escalators in service by the end of last year, and the number is increasing by 20 percent each year. In 2003, the country had only 300,000 elevators in service.
截止去年年底,中国有360万升降电梯和自动扶梯在运行,并以每年20%的速度在增长。而2003年全国总共才有30万垂直电梯在使用。
A separate safety campaign was launched in March for elevators. Forty-eight elevator accidents resulting in 36 deaths were reported last year, according to the watchdog.
质检部门消息称,去年有记录的垂直电梯事故达48起并造成36人死亡,今年3月份开展了垂直电梯专项安全检查。
"The supervision of elevator safety in China is done by government departments, while in Western countries the responsibility lies with the users and property owners," said an official with the administration's special equipment bureau, who asked not to be identified.
质检总局特种设备局一位不愿透漏姓名的官员称:“在西方国家电梯安全检查由用户和业主负责,而我国则是由政府部门来完成。”
The subject of liability for a large number of elevators remains unclear, and that has made safety supervision difficult, he said.
他说,大量电梯的责任归属不够明确,这使得安全监督很困难。
"The safety problem mainly lies in the elevators that were put into service before 2003, when safety standards for equipment was relatively low," he said.
“出现安全问题的电梯大部分是在2003年以前安装投入使用的,当时的设备安全标准相对较低。”他说。
An emergency response system has been established for elevators in 11 cities across the country, and residents who become trapped in elevators can dial 96333 to request rescue, the quality watchdog said.
质检部门称,全国有11个城市建立了电梯应急响应系统,居民如果被困在天梯内,可拨打96333请求救援。

分享到