基金行业性别歧视严重
日期:2014-12-03 11:47

(单词翻译:单击)

One in five women in asset management has suffered sexual harassment at work, according to an FTfm survey of 730 fund industry staff, which shows that sexism continues to plague the market.
根据英国《金融时报》基金管理(FTfm)专刊针对730名基金行业员工的一项调查,该行业每5名女性中就有一名在工作中遭受过性骚扰。调查显示,性别歧视在该行业仍大量存在。
The global survey of both men and women found that another third of female asset management staff had experienced sexist behaviour at work on a weekly or monthly basis and that 15 per cent had felt under pressure to exploit their sexuality at work.
这项针对资产管理行业男女员工的全球调查发现,另有三分之一的女性员工在工作中每周或每月会遭遇性别歧视行为,15%在工作中感受到利用自己的性魅力的压力。

One of the 488 female respondents to the survey, who asked to remain anonymous, referred to sexist abuse by clients, managers and colleagues as “routine”. She said: “[My bosses invent] perverted nicknames about parts of our bodies and fantasise about pornographic scenes. Clients hit on [me] nonstop. I can’t dress like I would in another job and I purposely don’t wear make-up.”
在488名女性受访者中,一位要求匿名的受访者称,客户、管理者以及同事的性别歧视言论已成“常事”。她表示:“(我的上司们会发明)有关我们身体部分的变态昵称,还会幻想色情场景。客户们不停地(向我)献殷勤。我无法穿得像其他工作那样,我故意不化妆。”
The findings cast doubt on the common assumption that asset management represents the softer side of financial services. According to figures published in October by diversity campaign group Opportunity Now, a little more than a 10th of women working across banking and financial services said they had suffered sexual harassment. Saker Nusseibeh, chief executive of Hermes Investment Management, said the FTfm findings were of “enormous concern. Making the workplace an unwelcoming environment for 50 per cent of the possible talent pool is value destructive and stupid.”
这些调查发现令人质疑这样一种普遍看法:即资产管理代表着金融服务业较为柔和的一面。根据多元化运动组织Opportunity Now在10月公布的数据,银行和金融服务业略超过十分之一的女性员工表示,她们遭受过性骚扰。Hermes Investment Management首席执行官萨克•努赛贝(Saker Nusseibeh)表示,英国《金融时报》基金管理专刊的调查结果令人“深感忧虑。让潜在人才库中的50%人群的工作场所变成一个不受欢迎的环境,是对价值的毁灭,极为愚蠢。”
The Financial Times distributed the survey to fund staff through emails, its website and industry associations.
英国《金融时报》通过电邮、网站和行业协会,面向基金业员工进行了这项调查。
The results revealed deep mistrust about companies’ whistleblowing channels and how complaints are dealt with.
调查结果显示出,人们对公司的举报渠道和处理投诉方法极不信任。
A female hedge fund employee, who said she was sexually assaulted by a senior banker who worked with her company, did not report the incident to her managers out of fear that it could damage her career. “No one wants to be the girl that screams,” she said.
一位对冲基金女员工表示,她曾受到所在公司一位高级银行家的性骚扰,但她没有将此事报告给顶头上司,担心那可能损害自己的职业前途。她表示:“没有人想当大声疾呼的女生。”

分享到
重点单词
  • hedgen. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v. 用
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
  • mistrustn. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑
  • inventvt. 发明,创造,捏造
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • diversityn. 差异,多样性,分集
  • destructiveadj. 破坏性的,有害的
  • employeen. 雇员