经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第33章2
日期:2014-09-10 12:46

(单词翻译:单击)

英文原版

Arthur looked up with a start. He suddenly had a feeling that all this might look slightly foolish. All he knew was that it had worked like a dream on him when he was a child. But things were different then, or rather would be.
“I’m trying to teach the cavemen to play Scrabble,” he said.
“They’re not cavemen,” said Ford.
“They look like cavemen.”
Ford let it pass.
“I see,” he said.
“It’s uphill work,” said Arthur wearily, “the only word they know is grunt and they can’t spell it.”
He sighed and sat back.
“What’s that supposed to achieve?” asked Ford.
“We’ve got to encourage them to evolve! To develop!” Arthur burst out angrily. He hoped that the weary sigh and then the anger might do something to counteract the overriding feeling of foolishness from which he was currently suffering. It didn’t. He jumped to his feet.
“Can you imagine what a world would be like descended from those… cretins we arrived with?” he said.
“Imagine?” said Ford, rising his eyebrows. “We don’t have to imagine. We’ve seen it.”
“But…” Arthur waved his arms about hopelessly.
“We’ve seen it,” said Ford, “there’s no escape.”
Arthur kicked at a stone.
“Did you tell them what we’ve discovered?” he asked.
“Hmmmm?” said Ford, not really concentrating.
“Norway,” said Arthur, “Slartibartfast’s signature in the glacier. Did you tell them?”
“What’s the point?” said Ford, “What would it mean to them?”
“Mean?” said Arthur, “Mean? You know perfectly well what it means. It means that this planet is the Earth! It’s my home! It’s where I was born!”
“Was?” said Ford.
“Alright, will be.”
阿瑟吃惊地抬起头。他突然产生了一种感觉,觉得自己所做的这一切也许有点儿蠢,他只知道,当他还是个孩子的时候,这个游戏对开发他的智力产生过极大影响,教用如神。但那时的情况和现在不一样,更准确地说,未来那时的情况将和现在不一样。
“我正在试着救这些穴居人玩拼字游戏,”他说。
“他们不是穴居人!”
“可他们看上去像穴居人。”
福特没有再纠缠下去,
“我明白了。”他说。
“真是件费力的括儿。”阿瑟疲倦地说,“他们惟一知道的单词就是‘呜哇’,而且还不会拼写。”
他叹了口气,坐回去。
“你想达到什么目的呢?”福特问。
“我们必须鼓励他们进化!发展!”阿瑟愤怒地大喊,他希望刚才那声疲绻的叹息加上现在的愤怒,能够有助于抵消掉他心里那种自己在干蠢事的感觉,可惜做不到。他跳了起来。
“和我们一起抵达这里的那些白痴,一个由他们传承下去的世界,你能想像到吗,”他说。
“想像,”福特说,眉毛一扬,“我们不需要想像。我们已经看见了,”
“可是…”阿瑟绝望地来回挥舞着手臂。
“我们已经看见了,”福特说,“无可逃避。”
阿瑟朝一块石头踢去。
“你把我们的发现告诉他们了吗?”他问。
“嗯、嗯、嗯、嗯、嗯。”福特说,注意力显然不是很集中。
“挪威,”阿瑟说,“司拉提巴特法斯特留在冰川中的签名。你告诉他们了吗?”
“休想说什么?”福特说,“这对他们有什么意义呢?”
“意义,”阿瑟说,“意义?你很清楚这意味着什么,这意味着这颗行星就是地球!这里是我的家乡!这里曾经是我出生的地方!”
“曾经。”福特说。
“好吧,将是。”

背景阅读

作者简介:

道格拉斯·亚当斯(Douglas Noël Adams,1952年3月11日-2001年5月11日)是一位英国广播剧作家、和音乐家,尤其以《银河系漫游指南》系列作品出名。亚当斯自称为“极端无神论者”。在去世以前,他是一位非常受欢迎的演讲者,尤其是在科技和环保等题材方面。他在49岁时的早逝在科幻和奇幻社群中引起了极大的哀悼。

分享到
重点单词
  • glaciern. 冰河,冰川
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • achievev. 完成,达到,实现
  • evolvev. 进展,进化,展开
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • planetn. 行星
  • foolishnessn. 愚蠢;可笑
  • slightlyadv. 些微地,苗条地
  • overridingadj. 最主要的
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌