经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第33章1
日期:2014-09-09 12:01

(单词翻译:单击)

英文原版

Chapter 33
A mile or so away through the wood, Arthur Dent was too busily engrossed with what he was doing to hear Ford Prefect approach.
What he was doing was rather curious, and this is what it was: on a wide flat piece of rock he had scratched out the shape of a large square, subdivided into one hundred and sixty-nine smaller squares, thirteen to a side.
Furthermore he had collected together a pile of smallish flattish stones and scratched the shape of a letter on to each. Sitting morosely round the rock were a couple of the surviving local native men whom Arthur Dent was trying to introduce the curious concept embodied in these stones.
So far they had not done well. They had attempted to eat some of them, bury others and throw the rest of them away. Arthur had finally encouraged one of them to lay a couple of stones on the board he had scratched out, which was not even as far as he’d managed to get the day before. Along with the rapid deterioration in the morale of these creatures, there seemed to be a corresponding deterioration in their actual intelligence.
In an attempt to egg them along, Arthur set out a number of letters on the board himself, and then tried to encourage the natives to add some more themselves.
It was not going well.
Ford watched quietly from beside a nearby tree.
“No,” said Arthur to one of the natives who had just shuffled some of the letters round in a fit of abysmal dejection, “Q scores ten you see, and it’s on a triple word score, so… look, I’ve explained the rules to you… no no, look please, put down that jawbone… alright, we’ll start again. And try to concentrate this time.”
Ford leaned his elbow against the tree and his hand against his head.
“What are you doing, Arthur?” he asked quietly.
第三十三章
大约一英里之外的树林中,阿瑟·邓特听见福特长官走近,于是急忙开始全神贯注于他正在做的事情。
他正在做的事情相当奇怪,是这样的:在一片大而平的岩石上刻出一个巨大的正方形,再划分为169个小正方形,一条边13个。
接下来他收集了一堆小块而平的石块,每一块上都刻上一个字母:两个幸存的土著男人愁眉苦脸地坐在岩石边上,阿瑟·邓特正在试周向他们解释这些石块所代表的奇怪的概念。
到目前为止,土著人做得不算太好。他们尝试吃下其中的一些,埋掉另外一些,然后把剩下的扔掉。但最后,阿瑟终于成功地让其中一个人把两块石头放在他刻的格子里。这个进展速度甚至比昨天还慢,土著人的智力似乎和他们的精神一样,正迅速低落下去j
为了怂恿他们继续下去,阿瑟自己放了几个字母块到格子里,然后鼓励这些土著加上更多石块。
事情进行得不太顺利,
福特站在附近的一棵树旁边,安静地看着,
“不,”阿瑟对一个乱放字母的土著说,语气中透出极端的沮丧,“你瞧,O算10分,它址一个字的一部分,这个字有三倍分值,所以··瞧,我已经把规则解释给你听了不,不,放下那块下颚骨好的,让我们重新开始。这次集中精力:”
桶特手肘靠在树上,手撑着头。
“你在做什么,阿瑟?”他小声问。

背景阅读

作者简介:

道格拉斯·亚当斯(Douglas Noël Adams,1952年3月11日-2001年5月11日)是一位英国广播剧作家、和音乐家,尤其以《银河系漫游指南》系列作品出名。亚当斯自称为“极端无神论者”。在去世以前,他是一位非常受欢迎的演讲者,尤其是在科技和环保等题材方面。他在49岁时的早逝在科幻和奇幻社群中引起了极大的哀悼。

分享到
重点单词
  • abysmaladj. 深不可测的,无底的,糟透了的
  • concentratev. 集中,专心,浓缩 n. 浓缩物
  • dentn. 凹痕,心理阴影,挫伤 vt. 弄凹 vi. 形成凹
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • dejectionn. 沮丧,颓丧,[医]排泄,排粪
  • scoren. 得分,刻痕,二十,乐谱 vt. 记分,刻划,划线,
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • deteriorationn. 恶化,降低,退化