心理健康:陌生的自己(下)
日期:2022-09-30 10:00

(单词翻译:单击)

l=Ku~]A34|uwHwNnV98-](ar(SPko

The most striking of these profiles is of Naomi Gaines.

o5wit.T4]q

五个人中最引人注目的是娜奥米·盖恩斯EEv]i@1KVm@PqOBU_Y

mXwSqUuz!oqQzSE9nZw

In 2003, when she was a 24-year-old mother of four, she jumped off a bridge into the Mississippi river with her young twin boys, one of whom drowned.

4B~l^~=(RlY-.b

2003年,当她还是一个有着四个孩子的24岁母亲时,她带着年幼的双胞胎儿子从桥上跳入密西西比河,导致其中一个孩子溺亡W732;2dygbt=

p^;YNm6jWXY%2Dgv

Her problems, as a poor black woman, started young.

Sc@D_XsK.8E,i8o

作为一个贫穷的黑人女性,她的问题从很小就开始了(qG70HR^#zBa5_^|

53Sq9]4^Q*

She grew up in a sprawling public-housing complex in Chicago that was partly controlled by gangs.

05iQWvygocJ(cQta(By

她在芝加哥的一个庞大公共住宅区中长大,那里的部分区域受帮派控制4TX7UU9*0o,DjOrKb

GBL*JD[v0Xij!B)E&oVb

Her mother had an abusive boyfriend and the pair took drugs.

k1N[tXZ^cSrOje

她的母亲有一个残暴的男朋友,两人都吸毒TS6EBE|MJ(xFFB

W5I&!!6Ji=5

Mental illness was never discussed, her mother tells Ms Aviv.

jZgU1gn]K2

她的母亲告诉艾薇芙,没有人谈论过精神疾病jH(+PW4+UGd

wepX@I]=l|E9YmdnE

“In our family, if you feel a little down you just take a nap.

sKs9!49,r1I

“在我们家,如果有人心情不太好,打个盹就行了*XAlw9r]K&*cv

Q-H=SqEJm~G~(

That’s the solution: take a nap.”

33IHa[8D.(H8

这就是解决办法:打个盹J[i15BI+vdPy8p-kO

(8viYqZU.6eJr=69#pb

Ms Gaines moved in and out of hospital before her leap from the bridge.

*T|Y!AXP;^C&+(5Rf%s

盖恩斯在跳桥前曾多次去过医院;55udwlXi0)N&zD5AI

[GXiC#rm9C9

But the litany of diagnostic labels she was given was alienating, and she did not take her medication.

c6U+FxJDi3qc[u#7fcl6

但医院给她的一连串诊断结果让她感到陌生,而且她没有服用药物,B[b7pjwkD23A78

.ob@Px]9G*kLHd8=W

“Where is the sensitive side of psychiatry?” she asked.

eY[qPlaVAm;G=|%7

“精神病学就这么不体贴吗?”她问道jD7|Vg&p3l@7VrMU@D

zEPH1D!M1=T|RkawaB

After the jump she was committed to a secure institution as “mentally ill and dangerous” and started to take an antipsychotic.

wLX*(Ut#Qe

跳桥事件后,她因“患有精神病且很危险”被关进了一家安全机构,并开始服用抗精神病药物)@6m3In6.td%NQ[Ks7w

vNv1bwD+,E(RBG]L_33

She was charged with second-degree murder and sent to prison.

zORmDsQm,%dtxJuJ=(C-

她被指控犯有二级谋杀罪,并被送进了监狱0SAgt@#4Lm[A6=W9D

rL%*Dw~GzU=4s

Things began to change: she read voraciously and became the prison’s library clerk.

GU(#SS;36HxP

事情由此开始发生变化:她如饥似渴地读书,成了监狱的图书馆管理员eDurn;,eHr

m8wPz,AnC&4,lY+

She was assigned a therapist.

7b&~.QzSOCXb[

她被分配了一名心理治疗师+.uLAK=it.#Q

OcB2@[.jdC6hA

But in 2010 she was taken off the antipsychotic “due to cost”, and was soon put in solitary confinement for 60 days.

=uR2GE@GaieYV

但在2010年,她“由于费用问题”停用了抗精神病药物,并很快被单独监禁了60天kW^|^p;.@rr6oqj&SE~

[LlEYWFHNF~~;&;ye_@

She was released 16 years after her crime.

-ppX^A=.fQ_6idK|[7D

她在犯罪的16年后获释)s8znp#n0Adtd,q,n

LjkJ7i;kb~766w#

Ms Aviv writes sensitively about the limits of diagnosis in a case like this one.

&Y]3v#9N;SJ*Z4rqnL[

艾薇芙细腻地写到了在这种情况下诊断的局限性,6Oqb+QvZo[F|

#(O-PU1U7#M+H

“Psychiatric insight can save a life,” she acknowledges.

|+m5GjX78C0y#w.

她承认,“精神病学的洞察力可以拯救一条生命”*5fbu.zDAM&NKdM(AK

~@IuXd5X(bGB65-2;

Yet a narrow medical outlook “may also blind doctors and family members to certain beliefs—a relationship to God, a new understanding of society and one’s place in it—that are essential to a person’s identity and self-worth.”

7DB%JImT;77|

但狭隘的医学观“也可能使医生和家人忽视某些信仰,比如与上帝的关系、对社会和个人社会地位的新理解,而这些对一个人的身份和自我价值至关重要6[7,HBY&rj#88*mjhmSU

&ZpgDDlgswX#C!YEY=

She scrutinises the racial biases seemingly inherent in the American health-care system: according to one study, 40% of second-year medical students think black Americans are less liable to feel pain.

ixu@|RC+XI)EuP%L

她仔细研究了美国医疗保健系统中似乎固有的种族偏见:一项研究表明,40%的二年级医学生认为美国黑人更不容易感受到疼痛kHp^U]UbCOhsUf[c+

n&pQj3zV%ef

She sees the limits of antidepressants, even if some drugs can reshape lives for the better.

0~!HaKD!3wFKm1=_

她看到了抗抑郁药物的局限性,即使一些药物可以改善生活EdFLlt*EKadl&x@bj

G29sqYLtendsCWCiD.

The subtlety of Ms Aviv’s book is also its flaw.

5Cb7)RRcRM5C0

艾薇芙这本书的微妙之处也是它的缺陷4+PFI&*i3Yu|B(0

LBwp4ZDq_&

Her five profiles feel disparate and disconnected.

Po30owd!HkQe_@&E*p

她对五个人的描述给人的感觉截然不同且互不相干Avqo[[y4bkA-vUyzN4-c

+[7pf06TA,GkN%nW

A chapter set in India is the weakest; the author is best when she is on home ground.

T[)haGv3piH

以印度为背景的一章是最弱的;以家乡为背景的篇章写得最好@u]GZ*;O;-5tltjb!mn

Hb7yhwOrCo@

A case study that was originally a New Yorker profile—of a woman called Laura who was prescribed pill after pill—has the strongest sense of purpose.

%35Oq!X.RNg!0M

一个最初在《纽约客》上描述的案例研究--一个叫劳拉的女人被开了一次又一次药--目的感最强XhxxQ&2T~d

z^sMtES!V6v4HT^;D(

Ms Aviv’s withering assessment of the over-prescribing “biochemical” model of health care is powerful, as is her horror at the treatment Ms Gaines received at the hands of doctors and prison guards.

9e#&eAzuiJ

艾薇芙对过度开药的“生化”医疗保健模式的尖锐评价很有力,她对盖恩斯在医生和狱警手里接受的治疗表现出的恐惧也是如此IIB6op3_n;;Qjr)u

4,@vLb)k_LpnP&;A%Ap*

More moments of clarity like these would have made for a better book.

EQvS8%3pu.ts!Y-_

如果这本书有更多这样清晰的描写会变得更好bSa)[InGvog

e^gE9^q6mbGL,66P

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载CZV2g~pF#i@

gz1HovQA4~p-oNBT_RXWk~3O~v;Ha_AY32URCxtXews-!pC]
分享到