这句话怎么说(时事篇) 第1642期:国家移民管理局推新政 确保中国公民出入境通关排队不超过30分钟
日期:2018-06-15 18:16

(单词翻译:单击)

【背景】

国家移民管理局14日在发布会上通报,从6月18日起,全国陆海空口岸将实现中国公民出入境通关排队不超过30分钟,着力解决大型口岸高峰期中国公民排长队问题

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Starting Monday, Chinese citizens will wait for no more than 30 minutes for customs clearance in all land, sea and air entry-exit ports across China, the State Immigration Administration announced on Thursday at a news conference.

国家移民管理局周四在发布会上通报,从6月18日起,全国陆海空口岸将实现中国公民出入境通关排队不超过30分钟。

【讲解】

customs clearance是通关;land, sea and air entry-exit ports是陆海空入境口岸。
此举旨在解决大型口岸(ports)高峰期(rush hours)中国公民排长队(line up)问题。
大型口岸包括北京、上海、广州等枢纽机场口岸和深圳、珠海毗邻港澳的大型陆地口岸(land ports adjacent to Hong Kong or Macao)。
2017年,全国出入境人员总数达5.98亿人次,比改革开放前的1977年增长140多倍(140-fold),比2007年增长(increase)73%。其中,中国公民(Chinese citizens)出入境达5.12亿人次,占(account for)出入境人员总数的86%,比1977年增长150多倍,比2007年增长75%;内地居民(Chinese mainland citizens)出入境达2.85亿人次,比1977年增长110多倍,比2007年增长2.5倍。
目前,全国共有海、陆、空对外开放口岸(sea, land and air ports)305个,设出入境边防检查站(border checkpoint)302个,其中日均查验(daily check volume)出入境人员超过5000人次的口岸35个,超过1万人次的口岸19个,超过5万人次的口岸7个。
下周一是中国传统节日端午节(Dragon Boat Festival),届时出入境(exits and entries across the border)人数将激增。
同时,国家移民管理局(State Immigration Administration)也将保障外国人的通关效率(efficiency of exit and entry clearance)。

可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • efficiencyn. 效率,功率
  • entryn. 进入,入口,登记,条目
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • announced宣布的
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • adjacentadj. 毗连的,邻近的,接近的