(单词翻译:单击)
【背景】
据《人民日报》报道,自今年1月新修订的《党政领导干部选拔任用工作条例》要求约束“裸官”之后,广东各地开展了一项旨在摸清全省国家工作人员中“裸官”情况的全面调查。目前,广东基本完成对“裸官”任职岗位集中调整工作,其中调整市厅级干部9名。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
After a campaign, luoguan or "naked officials" in South China's Guangdong province have been reassigned to other posts in sake of tackling and preventing corruption, People's Daily reported on Thursday.
据《人民日报》周四报道,为解决并防止腐败问题,中国南部广东省的“裸官”已经调整岗位。
【讲解】
naked officials是裸官;reassigned to other posts是调整岗位;in sake of是为了;prevent corruption是防止腐败。
目前,广东基本完成对“裸官”任职岗位集中调整工作,其中调整市厅级(provincial departments or ran municipal governments)干部(senior posts)9名。
“裸官”指那些将配偶(spouse)和子女送去海外生活或留学的官员。
根据今年1月中央颁布的新修订的(newly-revised)《党政领导干部选拔任用工作条例(Regulations on the Work of Selecting and Appointing Leading Party and Government Cadres)》,“配偶已移居国(境)外(emigrate);或者没有配偶,子女均已移居国(境)外的”,即人们通常所说的“裸官”,不得列为考察对象(will not be considered for any promotions)。广东要求,“裸官”不但不能提拔,已在重要岗位上的也要调整。广东要求,“裸官”不但不能提拔,已在重要岗位(important posts)上的也要调整(reassigned)。
自2013年底开始进行详细调查以来,东莞市共有127名“裸官”的职位需要调整(adjustment)。而典型的侨乡(home base to overseas Chinese)江门此次已有128人被调整岗位。
广东省委组织部表示,通过专项治理,广东编实、编密、编牢制度的笼子,建立起对“裸官”的刚性约束(rigid constraint)。对“裸官”从严管理、限制(confine)提拔、调整岗位,不是最终目的,最终是要建立良好的政治生态(build a healthy political eco-system)。
可可原创,未经许可请勿转载