(单词翻译:单击)
【背景】
国家工商行政管理总局昨日在其官方网站发布《网络交易管理办法》,该办法将于2014年3月15日起施行,此前出台的《网络商品交易及有关服务行为管理暂行办法》同时废止。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
China's industry and commerce authority unveiled an e-commerce regulation on Thursday, adding measures to better protect online consumers and further clarify the obligations of online marketplaces.
周四,中国工商部门发布电子商务新规,增加措施以更好的保护在线消费者,进一步阐明在线市场的义务。
【讲解】
an e-commerce regulation是电子商务规定。
国家工商行政管理总局发布的网络交易管理办法(regulation on online transactions)将于3月15日起施行(go into effect),此前出台的旧版管理办法同时废止。
办法对《消费者权益保护法》(Law on the Protection of Consumer Rights and Interests)进行了修订(revisions),《消费者权益保护法》于10月通过,同样将于3月15日起实施(implement)。
《办法》规定,网络商品经营者销售商品,消费者有权自收到商品之日起7日内退货(return goods),且无需说明理由,但下列商品除外:(一)消费者定做的(customized products);(二)鲜活易腐的(fresh and perishable products);(三)在线下载(online downloadable products)或者消费者拆封的音像制品、计算机软件等数字化商品(digital products);(四)交付的报纸、期刊。除前款所列商品外,其他根据商品性质并经消费者在购买时确认不宜退货的商品,不适应(apply to)无理由退货。
另外,网商服务商(online service providers)用不正当的竞争方法(unfair competitive practices),损害其他商家(harm other business owners)的商业信誉(business reputation)等情况,将被明确禁止(bar)并严厉处罚。
可可原创,未经许可请勿转载