(单词翻译:单击)
【背景】
据国家新闻出版广电总局网站消息,国家新闻出版广电总局近日印发《关于进一步完善网络剧、微电影等网络视听节目管理的补充通知》(以下简称《补充通知》),要求互联网视听节目服务单位只能转发已核实真实身份信息并符合内容管理规定的个人上传的网络剧、微电影等网络视听节目,不得转发非实名用户上传的此类节目。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
BEIJING - Chinese Internet users are now required to register their real names to upload videos to Chinese online video sites, the country's regulator of broadcasters said.
北京消息,据中国广播监管机构表示,现在中国网民在中国在线视频网站上传视频需要使用实名。
【讲解】
upload videos是上传视频;online video sites是在线视频网站;Internet users是网民。
据国家新闻出版广电总局网站消息,新规旨在防止内容低俗(prevent vulgar content)、格调低下(base art forms)、渲染暴力色情(exaggerated violence and sexual content)的网络视听节目对社会产生不良影响(have a negative effect on society)。
中国的在线视频网站非常受欢迎,共有4.28亿用户。目前优酷土豆等视频网站并未立即回应(immediate comment)。
去年,中国发起一项控制在线舆论(online discourse)的行动,如果网民通过微博将诽谤信息转发(repost)500次以上,或诽谤信息实际被点击、浏览次数达到5000次以上,可对这些人采取法律行动(legal action)。
据悉,中国将在更多地方实施(implement)类似的实名登记制度(real-name registration rules),可以涉及的领域包括购买手机(mobile phone)SIM卡,注册手机聊天应用(mobile messaging app)微信(WeChat)或微博(microblog)。
不过,这些很难实施,容易被中国精通科技(tech-savvy)的网民破解。
可可原创,未经许可请勿转载