(单词翻译:单击)
【背景】
16日,2014年春运正式启动,客流量预计可达到36.2亿人次,90%集中在公路上。加上春节期间雨雪、雾霾天气多发,春运出行、春运道路交通安全面临巨大压力。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
BEIJING - China kicked off its annual Lunar New Year travel rush period on Thursday, with more than 3.62 billion trips expected to be made on roads, and via trains, planes and ships in the next 40 days.
北京消息,周四,中国的春运启幕,未来40天,全国公路、铁路、民航、水运预测客流量将超过36.2亿人次。
【讲解】
Lunar New Year travel rush period是春运高峰;kick off是开始。
这个高额数字使中国春运(Spring Festival transportation)成为人类史上最大迁徙(the largest seasonal human migration)。
中国有关部门已经制订了应急方案(contingencies),以保证农历新年(Lunar New Year)期间为期40天的春运顺利展开。
在36.2亿人次客流量中,预计铁路客流(travel by rail)量将超过2.58亿人次。春运首日,有关部门增加了维持秩序(maintain order)的志愿者人数。
北京铁路局预计当日开行临客(temporary train)31列,将有62万人离京(depart the capital)。共开放124个验票口(fare gates)以减少排队时间(cut queuing times)。
据交通部提供的信息,今年春运,道路运输方面将投入86万辆大中型客车(coach),水运将投入21万艘邮轮,航空投入40万架航班(flight)。
春节(Spring Festival)是中国最重要的节日,是与家人团圆(family reunion)的节日。
可可原创,未经许可请勿转载