口译词汇第53期:中华美利坚
日期:2009-08-17 09:57

(单词翻译:单击)

词汇释义

词性及解释

中华美利坚 n. Chimerica,又译“中美共同体”,“中美国”,是China和America合拼的英语新词。


例句

Ferguson now argues that the United States may be succumbing to financial overstretch. Deeply in debt to the rest of the world, it has become part of a “"dual country" that he calls "Chimerica".
弗格森争辩说,美国可能会屈从于金融过度扩张的压力。由于负债严重,美国已经成为一个“二元国家”,即他所谓的“中华美利坚”的一部分。

Chimerica — or the Asian 'savings glut', as Ben Bernanke called it — was the underlying reason why the U.S. mortgage market was so awash with cash in 2006 that you could get a 100 percent mortgage with no income, no job or assets.
中美国——或者像本-伯南克说的“储蓄过剩”——是2006年美国抵押市场被现金淹没的潜在原因,那个时候即时没有收入、没有工作或资产也能得到百分之百的抵押贷款。

Now the international system has come to depend on what looks more like a global Rube Goldberg machine running on hot money. And though Ferguson doesn't come out and say it, the Chinese may now have the upper hand in this chimerical Chimerica.
如今的国际(金融)体系越来越依赖于以游资运作,看起来更像个全球范围内的牛刀杀鸡机制。虽然弗格森没这样说,但中国如今在这个中美共同体的中美国里占有有利地位。
(nytimes.com; December 25, 2008)

百科知识

背景资料

2008年年9月,美国哈佛大学著名经济史学教授弗格森(Niall Ferguson)和柏林自由大学 石里克教授共同创造出的新词“Chimerica”,以强调中美经济关系联系的紧密性,称中美已走入共生时代。

在弗格森的定义中,这个概念主要是指最大消费国(美国)和最大储蓄国(中国)构成的合作关系,以及这个合作关系对全世界经济的影响。他为这种人类史上前所未有的合作关系创造了“Chimerica”(中美国)这个概念。

在本质意义上,Chimerica不过是美国G-2模式的另外一种说法。对美国国际经济政策有重要影响的保守派经济学家、美国彼得森国际经济研究所所长弗雷德·伯格斯腾首次提出构建中美经济关系的G-2模式。但伯格斯腾设想的G-2并非与中国分享共同治理世界的权力与尊荣,在伯格斯腾看来,中国是一个逃避经济责任的超级经济强国,有必要通过G-2这样的双边机制,规范中国的经济行为。

弗格森提出Chimerica的本意,是注意到在金融危机的背景下,中国的经济政策方向,尤其手持20000亿美元的投向,攸关美国救市的成败。如果中国拒绝与美国合作,美元急剧贬值和利率急剧飙升将使目前的美国救市计划的成功成为泡影,美国有可能失去全球经济、政治霸主地位。所谓美国与中国的合作,无非要求中国更多的承担责任,而不是与中国分享权力。

相关热评

反映了中国对美国的和平依附

当今的世界经济危机,本质上是超前消费造成的泡沫的破灭……中国没有减持美国的国债,甚至还在购买,甘愿冒自己的资产随着美元而贬值的风险。这一是因为不买美国国债也没有更稳妥的渠道为庞大的外汇储备保值,二是因为中国必须帮助美国降低利率、刺激其经济复苏和对中国货物的需求,以保障自己的出口市场……“中华美利坚”见证了中国的崛起,也反映了中国对美国的和平依附。“中华美利坚”的世界秩序掩盖了中国的真正利益。
(news.ifeng.com; June 8th, 2009)

在一根绳子上的两个大蚂蚱

在最近的一个纪录片中第一次听到这样的名词。中国不再是中国,是美国的中国。美国也不再是美国,是中国的美国。两个国家是窜在一根绳子上的两个大蚂蚱,谁也离不开谁了。以前知道有这么回事,但金融危机的大火一烧才真实的感受到原来两只蚂蚱谁都逃不掉。但愿中国在浴火重生,咱们不做烤熟的蚂蚱,做只凤凰。
(joyzhouyi.spaces.live.com; February 18th, 2009)

中国应时刻保持应有的清醒

一个新生词,就精辟地点出中国和美国目前微妙的关系:合作,但又激烈地竞争,总体呈紧密连接的趋势。正如本词的作者在《华盛顿邮报》上所说,美国是最大的消费国,中国是最大的债权国,现在谁也离不开谁……聪明的国人应该时刻保持应有的清醒,足够的警惕是不可少的。无论国际社会怎么说,我们始终得牢记小平当年的教诲:韬光养晦,有所作为。做好自己的事情,这才是我们所该专注的事情。
(blog.sina.com.cn/mxhy; December 5th, 2008)

社会主义与资本主义互相取长补短

……中国人爽快地承认自己也是市场经济,由于这个问题而僵持多年的“入世”谈判也迎刃而解,中国经济也在十几年中连续上了几个台阶,GDP总值已经超过了西方G8集团中的6个……在中国人接受了市场经济不过是经济成长的一种手段之后的若干年后,美国人也终于认识到政府计划也是经济成长的一种手段,在崇尚平等的社会主义体制和追求效益的资本主义体制之间,其实是“把一块泥,捻一个你,塑一个我,将咱两个一齐打破,用水调和,再捏一个你,再塑一个我,我泥中有你,你泥中有我”的关系。这就是我所理解的英语新词Chimerica(中美国)的含义。
(http://blog.sina.com.cn/zhaihua; November 18th, 2008)

Chimerica时代才刚刚开始

Chimerica 的运作方式是美国负责消费、中国负责生产。简单化地说,就是中国的生产企业赚了钱,除了拿来投资扩大再生产,就借给美国金融机构;美国金融机构有了钱,就放贷给私人……实现真正的价值投资,要求美国政界、商界更多地参与中国事务。对美国而言,仅做贸易已经不足以保障价值投资,深度参与中国市场已箭在弦上……对中国而言,现在还没有任何一个市场可以取代美国——消费力巨大、市场没有壁垒——放弃与美国的经济合作是不可能的;中国要实现经济的升级换代,必须向美国公司购买必需的技术和设备。Chimerica时代远未终结,才刚刚开始。
(blogs.law.harvard.edu/guorui; September 30, 2008)

分享到
重点单词
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • underlyingadj. 在下面的,基本的,隐含的
  • dualadj. 双重的,成双的 n. 双数
  • awashadj. 被浪冲打的;与水面齐平的
  • mortgagen. 按揭,抵押贷款 vt. 抵押