2030年前碳达峰行动方案(4)(中英对照)
日期:2022-07-19 10:16

(单词翻译:单击)

3. The action for peaking carbon dioxide emissions in industry sector

(三)工业领域碳达峰行动。

The industrial domain is one of the primary sources of carbon dioxide emissions, and therefore exerts an important impact on China's efforts to peak overall carbon dioxide emissions. Industry must accelerate high-quality development and the green and low-carbon transition, and strive to take the lead in peaking carbon dioxide emissions.

工业是产生碳排放的主要领域之一,对全国整体实现碳达峰具有重要影响。工业领域要加快绿色低碳转型和高质量发展,力争率先实现碳达峰。

(a) Promoting green and low-carbon development in the industrial domain

1.推动工业领域绿色低碳发展。

We will optimize the industrial structure, accelerate efforts to eliminate outdated production capacity, vigorously develop strategic emerging industries, and speed up green and low-carbon transformation in traditional industries. We will spur industrial energy consumption to go low-carbon, promote clean and efficient use of fossil fuels, increase the proportion of renewable energy used, strengthen electricity demand-side management, and raise the level of industrial electrification. We will thoroughly implement the green manufacturing project, vigorously promote green design, refine the green manufacturing system, and build green factories and industrial parks. We will drive integrated development of digital, smart, and green technology in the industrial domain, and bolster technological transformation in key industries and sectors.

优化产业结构,加快退出落后产能,大力发展战略性新兴产业,加快传统产业绿色低碳改造。促进工业能源消费低碳化,推动化石能源清洁高效利用,提高可再生能源应用比重,加强电力需求侧管理,提升工业电气化水平。深入实施绿色制造工程,大力推行绿色设计,完善绿色制造体系,建设绿色工厂和绿色工业园区。推进工业领域数字化智能化绿色化融合发展,加强重点行业和领域技术改造。

(b) Pushing the steel industry to peak carbon dioxide emissions

2.推动钢铁行业碳达峰。

We will deepen supply-side structural reform in the steel industry, rigorously execute production capacity replacement, strictly prohibit additional production capacity, push for the optimization of existing capacity, and retire outdated capacity. We will promote mergers and reorganization of steel enterprises across regions and ownership types, so as to make the industry more concentrated. We will optimize the layout of productive forces, and continue to push down steel production capacity with a particular focus on the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas. We will spur structural optimization for steel industry and the substitution of clean energy, vigorously promote demonstrations of non-blast furnace technology, improve recycling and reuse of steel scrap, and advance the use of electric furnace which can be totally charged with steel scrap. We will drive the application of advanced and appropriate technologies, squeeze out all available potential for saving energy and cutting carbon emissions, encourage linking steel and chemical production, conduct integrated trials on hydrogen metallurgy and integrated capture and utilization of carbon dioxide, and promote heating development with low-grade residual heat.

深化钢铁行业供给侧结构性改革,严格执行产能置换,严禁新增产能,推进存量优化,淘汰落后产能。推进钢铁企业跨地区、跨所有制兼并重组,提高行业集中度。优化生产力布局,以京津冀及周边地区为重点,继续压减钢铁产能。促进钢铁行业结构优化和清洁能源替代,大力推进非高炉炼铁技术示范,提升废钢资源回收利用水平,推行全废钢电炉工艺。推广先进适用技术,深挖节能降碳潜力,鼓励钢化联产,探索开展氢冶金、二氧化碳捕集利用一体化等试点示范,推动低品位余热供暖发展。

(c) Pushing the non-ferrous metals industry to peak carbon dioxide emissions

3.推动有色金属行业碳达峰。

Building on our success in addressing overcapacity in electrolytic aluminum production, we will rigorously execute capacity replacement and strictly control additional capacity. We will promote substitution of clean energy, and increase the proportion of hydro, wind, and solar-generated electricity used. We will accelerate the development of the regenerated non-ferrous metals processing industry, improve the network of recycling, sorting and processing of non-ferrous metals scrap, and increase output of recycled non-ferrous metals. We will move faster to spread the use of green and low-carbon technologies that are advanced and applicable, step up recycling of residual heat from the non-ferrous metal production process, and continue to cut energy consumption per unit of production.

巩固化解电解铝过剩产能成果,严格执行产能置换,严控新增产能。推进清洁能源替代,提高水电、风电、太阳能发电等应用比重。加快再生有色金属产业发展,完善废弃有色金属资源回收、分选和加工网络,提高再生有色金属产量。加快推广应用先进适用绿色低碳技术,提升有色金属生产过程余热回收水平,推动单位产品能耗持续下降。

(d) Pushing the building materials industry to peak carbon dioxide emissions

4.推动建材行业碳达峰。

We will strengthen oversight on production capacity replacement, move faster to eliminate low efficiency production capacity, strictly prohibit new cement clinker and flat glass production capacity, and guide the building materials industry in transitioning to become lighter, more intensive, and more product-oriented. We will promote making staggered production of cement a regular practice, and reasonably reduce the operating time of cement clinker equipment. We will utilize renewable energy like wind and solar according to local conditions, and gradually increase the proportion of electricity and natural gas in energy consumption. We will encourage building material enterprises to use coal fly ash, industrial waste residue, and mine tailings as raw materials or for mixing cement. We will speed up efforts to certify green building materials and spread their use, and accelerate the R&D and application of low-carbon gel material products like new binding materials, low-carbon concrete, and wood and bamboo building materials. We will expand the use of energy-saving technology and equipment and develop energy management systems to conserve energy and achieve higher efficiency.

加强产能置换监管,加快低效产能退出,严禁新增水泥熟料、平板玻璃产能,引导建材行业向轻型化、集约化、制品化转型。推动水泥错峰生产常态化,合理缩短水泥熟料装置运转时间。因地制宜利用风能、太阳能等可再生能源,逐步提高电力、天然气应用比重。鼓励建材企业使用粉煤灰、工业废渣、尾矿渣等作为原料或水泥混合材。加快推进绿色建材产品认证和应用推广,加强新型胶凝材料、低碳混凝土、木竹建材等低碳建材产品研发应用。推广节能技术设备,开展能源管理体系建设,实现节能增效。

(e) Pushing the petrochemical industry to peak carbon dioxide emissions

5.推动石化化工行业碳达峰。

We will optimize the scale and layout of production capacity, step up efforts to retire outdated capacity, and address problems arising from structural overcapacity through effective measures. We will set strict thresholds on projects, appropriately arrange the timing of construction, strictly control additional production capacity in oil refining and traditional coal-based chemicals industry, and pursue development of a modern coal-based chemical industry in a steady and orderly manner. We will guide enterprises in shifting their energy use model, encouraging the substitution of sources like electricity and natural gas to coal. We will adjust the mix of raw materials, control additional use of coal, expand sources to import hydrogen-rich raw materials, and push for a transition to lighter raw materials in the petrochemical industry. We will optimize the product structure, promote coordinated development between the petrochemical industry and other industries including coal mining, metallurgy, building materials, and chemical fibers, and bolster efficient utilization of refinery byproducts such as dry gas and liquefied petroleum gas. We will encourage enterprises to carry out energy-saving upgrades, and promote cascading use of energy as well as circular use of materials. By 2025, domestic capacity for primary refining of crude oil will be kept below 1 billion metric tons, and the utilization rate of production capacity for main products will rise to 80% or more.

优化产能规模和布局,加大落后产能淘汰力度,有效化解结构性过剩矛盾。严格项目准入,合理安排建设时序,严控新增炼油和传统煤化工生产能力,稳妥有序发展现代煤化工。引导企业转变用能方式,鼓励以电力、天然气等替代煤炭。调整原料结构,控制新增原料用煤,拓展富氢原料进口来源,推动石化化工原料轻质化。优化产品结构,促进石化化工与煤炭开采、冶金、建材、化纤等产业协同发展,加强炼厂干气、液化气等副产气体高效利用。鼓励企业节能升级改造,推动能量梯级利用、物料循环利用。到2025年,国内原油一次加工能力控制在10亿吨以内,主要产品产能利用率提升至80%以上。

(f) Firmly curbing the irrational expansion of energy-intensive and high-emission projects

6.坚决遏制“两高”项目盲目发展。

Through forceful measures, we will implement list-based management and dynamic monitoring on energy-intensive and high-emission projects and handle them in a category-based manner. We will conduct a full investigation of ongoing projects, suspending operations in accordance with relevant regulations where energy efficiency levels are below the minimum threshold for the industry in question until problems are addressed. We will push for energy efficiency to be enhanced wherever possible, and strive to reach full compliance with advanced domestic and even international standards. We will scientifically assess planned projects. In industries where production capacity has already reached the point of saturation, we will push down capacity according to the "cut and replace" principle; in industries where capacity has not yet reached the point of saturation, we will raise thresholds to align with advanced international standards in accordance with national planning and review and filing requirements; and in emerging industries with relatively high energy consumption, we will provide guidance and support for enterprises in utilizing green and low-carbon technologies and raising energy efficiency. We will thoroughly tap into existing projects, accelerate efforts to phase-out outdated production capacity, and squeeze out potential for energy conservation and emissions reduction through upgrades. We will strengthen regular oversight, and rein in energy-intensive and high-emission projects that fail to meet requirements.

采取强有力措施,对“两高”项目实行清单管理、分类处置、动态监控。全面排查在建项目,对能效水平低于本行业能耗限额准入值的,按有关规定停工整改,推动能效水平应提尽提,力争全面达到国内乃至国际先进水平。科学评估拟建项目,对产能已饱和的行业,按照“减量替代”原则压减产能;对产能尚未饱和的行业,按照国家布局和审批备案等要求,对标国际先进水平提高准入门槛;对能耗量较大的新兴产业,支持引导企业应用绿色低碳技术,提高能效水平。深入挖潜存量项目,加快淘汰落后产能,通过改造升级挖掘节能减排潜力。强化常态化监管,坚决拿下不符合要求的“两高”项目。

分享到