诗歌翻译:贺双卿-《春从天上来·梅花》译文
日期:2022-06-21 10:01

(单词翻译:单击)

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。


贺双卿·《春从天上来·梅花》

自笑恹恹,

费半晌春忙,

去省花尖。

玉容憔悴,

知为谁添?

病来分与花嫌。

正腊衣催洗,

春波冷,

素腕愁沾。

硬东风、

枉寒香一度,

新月纤纤。


多情满天坠粉,

偏只累双卿,

梦里空拈。

与蝶招魂,

替莺拭泪,

夜深偷诵《楞严》。

有伤春佳句,

酸和苦,

生死俱甜。

祝花年,

向观音稽首,

掣遍灵签。


Chun cong tianshang lai:

Plum Blossom

He Shuangqing

I laugh at my own sickliness.

I took a moment during the busy spring season

To visit the flowers' pointed buds.

The haggardness of my jade-like face

Has increased, but for whom?

Since my illness I have grown estranged from the flowers.

Now winter clothes have to be washed,

Yet spring waves are cold,

And my white wrists are soaked in grief.

A stubborn east wind

Uselessly blows cold fragrance for a moment

Beneath a wisp of a new moon.


With so much feeling it drops powder to fill the sky,

But it only brings trouble to Shuangqing,

In dreams trying to grasp it in vain.

I summon its soul with the butterflies

And wipe off tears for the orioles;

Deep in the night I secretly chant the Lankavatara.

I have beautiful lines lamenting spring,

Pain and bitterness,

Life and death are all sweet.

I pray for the flowers' years.

Bowing to Guanyin, 1

I pull out all the divining slips.

(Grace S. Fong 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到