诗歌翻译:贺双卿-《望江南》译文
日期:2022-06-16 10:32

(单词翻译:单击)

这是女词人伤春怀旧之作。全词笼罩在凄冷欲绝的感情基调中,透露出满腔的幽恨。词人也有过美好的过去,有过情窦初开的青春年华,她还似乎曾有过美好而甜蜜的爱情,有过自己的心上人,然而吃人的封建婚姻制度,无情地拆散了有情人。


贺双卿·《望江南》

春不见,

寻过野桥西。

染梦淡红欺粉蝶,

锁愁浓绿骗黄鹂,

幽恨莫重提。


人不见,

相见是还非?

拜月有香空惹袖,

惜花无泪可沾衣,

山远夕阳低。


Wang Jiangnan

He Shuangqing

No sight of spring;

I've searched through west of the deserted bridge.

The pink that tints the dream cheats the butterfly;

The dark green that locks in my grief fools the oriole.

Deep regrets, best not to mention them again.


No sight of him;

The meeting that should be is still denied to me.

I salute the moon, incense only troubles my sleeves.

You pity the flower, but there are no tears to wet your shirt.

The mountains are far away and the sun is low.

(Grace S. Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到