王毅在日内瓦裁军谈判会议上的讲话(2)(中英对照)
日期:2022-01-06 10:16

(单词翻译:单击)

Second, we need to observe international arms control treaties.

第二,遵守国际军控条约。

The regime of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons is irreplaceable and carries special significance. State parties to the Treaty should advance the three pillars of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation, and peaceful uses of nuclear energy in a balanced way, and revitalize the Treaty in the new era to expand its role in safeguarding world peace and security and serving sustainable global development.

《不扩散核武器条约》机制具有不可替代的特殊重要意义,缔约国应平衡推进条约核裁军、核不扩散、和平利用核能三大目标,并使其在新的历史时期焕发出新的活力,为维护世界和平与安全、服务全球可持续发展发挥更大的作用。

The parties should support the building and functioning of the verification regime of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and continue to work for the early entry into force of the Treaty. All nuclear-weapon States should observe the moratorium on nuclear testing. The CD should continue to prepare for the negotiations on a Fissile Material Cut-off Treaty and make substantive efforts toward achieving the dual goals of nuclear disarmament and non-proliferation.

各方应支持《全面禁核试条约》核查机制建设和运行,并且为推动条约早日生效继续努力。所有核武器国家都应当恪守暂停核试的承诺。裁谈会应当继续致力于为“禁止生产核武器用裂变材料条约”的谈判做好准备,围绕确保条约实现核裁军、防扩散双重目标开展实质性工作。

China calls on countries concerned to earnestly fulfill their obligations under the Chemical Weapons Convention and complete the destruction of the chemical weapons stockpile and the abandoned chemical weapons as soon as possible.

中国呼吁有关国家切实履行《禁止化学武器公约》义务,尽快完成库存化武、遗弃化武的销毁。

China will take its accession to the Arms Trade Treaty as an opportunity to engage more deeply in the global efforts to stop illicit transfer of conventional arms, and give its support to the Silencing the Guns initiative proposed by African countries.

中国愿以加入《武器贸易条约》为契机,更加深入地参与防止常规武器非法转让国际努力,支持非洲国家提出的“消弭枪声”倡议。

Third, we need to resolve non-proliferation issues through negotiations.

第三,谈判解决防扩散问题。

The JCPOA, endorsed by the UN Security Council resolutions, is an important outcome of multilateral diplomacy and a key pillar of the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. The unilateral bullying acts of the United States are the root cause of the Iranian nuclear issue. To return to the deal, lifting sanctions on Iran first is the natural thing to do. As the negotiations for the United States and Iran to resume compliance with the agreement are now in the final sprint, parties concerned need to make a political decision as quickly as possible and redouble diplomatic efforts to bring the JCPOA back on track.

伊朗核问题全面协议是经安理会决议核可的重要多边外交成果,是国际核不扩散体系和中东地区和平稳定的关键支柱。美方的单边霸凌行径是伊朗核问题的根源,率先解除对伊朗的制裁是重返全面协议的正确逻辑。鉴于美伊恢复履约的谈判已经进入冲刺阶段,当事方应尽快作出政治决断,加大外交努力,推动全面协议重返正轨。

China proposes to establish a multilateral dialogue platform for regional security in the Persian Gulf region and build step by step a framework for collective, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East. China supports building a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and stands ready to work toward that end.

中方倡议建立海湾地区安全多边对话平台,逐步打造共同、综合、合作、可持续的中东安全架构。中方支持建立中东无大规模杀伤性武器区,并愿为此作出积极努力。

No matter how the regional and international landscapes may change, China remains committed to upholding peace and stability on the Korean Peninsula, and resolving the issue through dialogue and consultation. The parties concerned should follow a dual-track approach and take phased and synchronized actions to move toward the goals of complete denuclearization and the establishment of a permanent peace mechanism. China will continue to work with all parties to push for the political settlement of the issue and promote enduring peace and stability on the Peninsula.

无论地区和国际形势如何变化,中方都始终坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话和协商解决问题,主张按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推动实现半岛完全无核化和建立半岛永久和平机制两大目标。中方愿继续与各方一道,为推动半岛问题政治解决进程,实现半岛长治久安作出不懈努力。

Fourth, we need to improve global security governance in new frontiers.

第四,完善全球新兴领域安全治理。

There is a growing urgency to prevent the weaponization of and an arms race in outer space. China calls for the early launch of negotiations at the CD on a treaty to prevent arms race in outer space, and welcomes constructive input from all parties on the Draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT) jointly proposed by China and Russia.

防止外空武器化及外空军备竞赛的紧迫性日益上升。中方呼吁裁谈会尽早启动旨在防止外空军备竞赛的条约谈判,欢迎各方就中国与俄罗斯共同提出的条约草案提出建设性意见。

A cyberspace featuring openness, cooperation, peace and security is very important to all countries and the world as a whole. The Global Initiative on Data Security proposed by China aims to address the common concerns of all parties, and provides a constructive solution for protecting data and cyber security in the world. Several months ago, China and the League of Arab States (LAS) issued the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security. It shows the shared aspiration of the two sides for maintaining cyber and data security. China stands ready to work with all parties to formulate global rules on digital governance on the basis of the Global Initiative on Data Security.

一个开放、合作、和平、安全的网络空间,对各国和世界都具有重要意义。中方提出的《全球数据安全倡议》,旨在聚焦各方的共同关切,为维护全球数据和网络安全提出建设性解决方案。不久前,中方同阿拉伯国家联盟发表《中阿数据安全合作倡议》,体现了双方维护网络和数据安全的共同呼声。中方愿以倡议为基础同各方携手打造全球数字治理规则。

The extensive application of artificial intelligence in the military field triggers security, legal, humanitarian and ethical concerns. China stands ready to discuss with all parties a global solution to the issue of Lethal Autonomous Weapons Systems (LAWS).

人工智能在军事领域的广泛应用,引发了安全、法律、人道、伦理等诸多关切。中方愿与各方共同探讨“致命性自主武器系统”问题的全球性解决之道。

Emerging technologies are double-edged swords. While making the best possible efforts to prevent weaponization of such technologies, we must also avoid obstructing their peaceful use and international cooperation. In particular, we must reject the attempt of a certain country to impose technology blockade under the pretext of national security. The United Nations needs to play a central role in this respect. China is considering proposing a draft resolution at this year's UN General Assembly to promote the launch of an inclusive, transparent and equitable international process at the United Nations to address the relationship between non-proliferation and peaceful uses in a more balanced way.

新兴技术是“双刃剑”。我们既要最大限度地防止其武器化,又要避免对和平利用及国际合作造成妨碍,尤其要反对个别国家借国家安全之名行科技封锁之实。联合国应在此方面发挥核心作用。中方正酝酿就此向今年联大提交决议草案,推动联合国开启包容、透明、公正的国际进程,以更加平衡的方式处理防扩散与和平利用之间的关系。

The COVID-19 pandemic highlights the new challenges of biosecurity governance facing the world. Countries need to build a security shield through closer international cooperation. China supports establishing a verification regime of the Biological Weapons Convention, and urges the United States to stop being the only one that stands in the way of negotiations for a legally binding protocol on verification.

新冠肺炎疫情凸显全球生物安全治理面临的新挑战,各国应通过更为紧密的国际合作共筑安全屏障。中方支持《禁止生物武器公约》建立核查机制,敦促美国放弃独家阻挡公约核查议定书谈判的立场。

China advocates responsible research in bioscience. Not long ago, scientists from China and other countries developed the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists. We encourage all stakeholders to refer to the Guidelines on a voluntary basis and jointly advance relevant international discussions.

中方一贯倡导负责任的生物科研,中外科学家近期达成了“科学家生物安全行为准则天津指南”,我们鼓励所有利益攸关方自愿采用,并共同推进相关国际讨论进程。

China supports Kazakh President Tokayev's proposal of setting up an International Agency for Biological Safety (IABS) and Russia's proposal of an International Convention for the Suppression of Acts of Chemical and Biological Terrorism.

中方支持哈萨克斯坦总统托卡耶夫提出的建立国际生物安全机构的倡议,支持俄罗斯提出的《打击生化恐怖主义国际公约》倡议。

Mr. President,

主席先生,

The United Nations shoulders the important mission of safeguarding global peace and security. China highly commends the disarmament agenda proposed by Secretary-General Guterres, and will continue to contribute to its implementation.

联合国肩负着维护国际和平与安全的重要使命。中方高度赞赏联合国秘书长古特雷斯提出的“裁军议程”,并将继续为推动这一议程的落实作出努力。

As the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the CD needs to keep pace with the times and strive to be creative. Member states should strengthen coordination, accommodate each other's legitimate concerns, and formulate a comprehensive and balanced Programme of Work to start the substantive work at an early date. As a responsible member of the CD family, China stands ready to work with all parties to steadily advance international arms control, disarmament and non-proliferation processes, and make new contribution to building a world that enjoys lasting peace and universal security.

裁谈会作为唯一全球性多边裁军谈判机构,应与时俱进、守正创新。成员国之间应加强协调,充分照顾彼此正当关切,尽快制定全面平衡的工作计划,早日开展实质性工作。作为裁谈会大家庭负责任一员,中国愿与各方一道,坚定不移地推进军控、裁军与防扩散进程,为构建一个持久和平、普遍安全的世界作出中国新的贡献。

Thank you, Mr. President.

谢谢主席先生。

分享到