诗歌翻译:王采薇-《山中作》英文译文
日期:2021-11-22 10:08

(单词翻译:单击)

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。


王采薇·《山中作》

夜松何濛濛,月小飞不起。

知有抱瑟人,垂光碧簾底。

露气明曲巌,花光照虚夜。

一片白云声,飞泉隔烟泻。


Written in the Mountains

Wang Ts'ai-Wei

How blurred and misty are the pines in the evening!

The moon is too small to take off.

I know someone is holding the zither;

Moonlight falls at the bottom of a green curtain.

Dewy air brightens the curving precipice,

The flowers' radiance glows in the empty night.

Everywhere are the sounds of white clouds;

The splashing waterfall tumbles down behind a veil of mist.

(Pao Chia-lin 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到