诗歌翻译:王采薇-《醉花阴·和薇隐韵》英文译文
日期:2021-11-19 10:07

(单词翻译:单击)

王采薇(1753—1776),字玉瑛,武进(今江苏常州市)人。父光燮,乾隆元年(1736)进士。年十九,适阳湖孙星衍,二十四以疾卒,著有《长离阁诗集》。


王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》

嘹唳归鸿惊社后,

旅馆乡心逗。

梦入晓云飞,

绿遍天涯,

不忍门前柳。


露桃影里人非旧,

春也应难久。

风日又清明,

独对残红,

寂寞帘垂昼。


Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower's Shade)

Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin's Rhymes

Wang Ts'ai-Wei

Shrilly, the returning geese warn of the season's passing;

In an inn, even my thoughts of home tarry.

My dream enters the dawn clouds in flight,

Everywhere it is green, to the very edge of the world;

I fail to recognize the willow at the gate.


Beneath the dewy shadows of peach trees, I'm no longer the same;

Spring, too, should find it hard to endure.

Wind and sun, then it's Ch'ing-ming time again:

Alone I face withered petals of red,

Solitary hangs the curtain all day long.

(Irving Lo 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到