把握经济全球化大势 坚定不移全面扩大开放(2)(中英对照)
日期:2021-09-30 10:33

(单词翻译:单击)

Focusing on global governance reform and contributing China's knowhow

二、把握全球治理变革趋势,贡献更多"中国智慧"

President Xi has pointed out that the world today is undergoing momentous changes of a kind unseen in a century. The Covid-19 pandemic has accelerated these changes, and the world is entering a period of turmoil and change. He has declared that practicing the law of the jungle and winner-takes-all approaches will only lead to a dead end and inclusive growth for all is surely the right way forward; that the present competition for the initiative in global governance and international rule-making is extremely intense; and that China should contribute its strength to the reform and improvement of global governance. Together, Xi has argued, the world must work to make economic globalization more open, inclusive, and balanced for the benefit of all.

习近平总书记指出,当今世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行使这个大变局加速变化,世界进入动荡变革期;弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道;当前,争夺全球治理和国际规则制定主导权的较量十分激烈;要为改革和优化全球治理注入中国力量;推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Reform of the global governance system has reached a historical turning point.

全球经济治理体系变革处在历史转折点。

Momentous changes in the world of a kind unseen in a century are now unfolding at an accelerated rate. As global challenges mount, strengthening global governance and reforming the global economic governance system have become the underlying trends of our times. The most revolutionary aspect of these changes is the shift from West to East in the global balance of power. Emerging markets and developing countries are rising at the same time. Their share of the world economy and trade has grown by about 20 percentage points since the 1990s, and their share of foreign investment has increased by 18 percentage points. There is a marked trend toward multi-polarity in global governance. The willingness and ability of developing countries to participate in governance has grown continuously, but sustained efforts are needed to promote a more just and equitable governance system.

世界百年未有之大变局进入加速演变期,全球性挑战增多,加强全球治理、推进全球经济治理体系变革是大势所趋。国际力量对比“东升西降”是最具革命性的变化。新兴市场和发展中国家群体性崛起,经济及贸易的世界占比,都比20世纪90年代提高了20个百分点左右,对外投资占比提高了18个百分点。全球治理多极化趋势明显。发展中国家参与治理的意愿和能力不断提升,推进全球治理体系更加公正合理,需要持续努力。

Current international trade rules are not suited to new changes.

现有国际经贸规则难以适应新变化。

Deep-rooted problems in global development are becoming increasingly prominent: global issues are increasing, but solutions have been found wanting; the number of global rules has increased, but international coordination is lacking; the global market is expanding, but regulation and supervision are inadequate. The focus of global governance has shifted. Innovations in international trade and investment are relentless, and "on-border" measures like the opening of markets are being replaced on the global governance agenda by "behind-border" regulations on issues such as subsidies, labor, and the environment. New global governance challenges and issues like cybersecurity, digital sovereignty, and data flows, brought about by the new scientific and technological revolutions, have intensified.

全球发展深层次矛盾日益突出:全球问题增多,解决方案不足;全球规则增多,国际协同不足;全球市场扩展,规制监管不足。全球治理重心发生变化。国际贸易投资不断创新发展,全球治理议题由市场开放等边境措施,转向补贴、劳工、环境等“边境后”规制。新一轮科技革命催生新的治理难题,网络安全、数字主权、数据流动等新议题博弈更趋激烈。

China promotes more balanced economic globalization and works to build an open world economy. Decisively opposing trade and investment protectionism, it has sought to put global governance rules onto a more democratic and law-based footing. In doing so, it has become an important participant and contributor to global economic governance.

中国推动经济全球化朝着更加均衡方向发展,推动建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对贸易和投资保护主义,推动全球治理规则民主化法治化,努力维护和延长我国重要战略机遇期,成为全球经济治理的重要参与者和贡献者。

Chinese ideas and solutions have gained greater recognition. China has put forward the vision of a global community with a shared future, adhered to the principle of pursuing the greater good and shared interests, and championed a vision for global governance featuring extensive consultation, joint contributions, and shared benefits. These efforts fit with the trends of the times. They offer additional points of convergence for the interests of different countries, and ultimately enrich the concept of global governance. China is also actively providing global public goods; it has hosted major diplomatic events such as the Forum of China-Africa Cooperation and the China International Import Expo, and it has initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and worked with other BRICS countries to set up the New Development Bank. A host of China's proposals, solutions, and initiatives have become international consensus, and the international community is looking to China to play a more constructive role in trade and investment, digital governance, and other areas. Going forward, China will better coordinate its domestic and international imperatives, put forward initiatives for the practice of global economic governance, and work to safeguard international fairness and justice.

——中国理念和方案得到更多认同。提出构建人类命运共同体理念,坚持正确义利观,倡导共商共建共享的全球治理观,顺应时代潮流,增加了我国同各国利益汇合点,也丰富了全球治理理念;积极提供国际公共产品,举办中非合作论坛、进博会等重大主场外交活动,设立亚投行、金砖银行。一批中国主张、中国方案、中国倡议成为国际共识,国际社会期待我国在贸易投资、数字治理等领域发挥更多建设性作用。未来,我们要加强内外统筹,提出践行全球经济治理观的中国倡议,维护国际公平正义。

Concrete progress has been made in joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative. China has acted on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefit, and adhered to a vision of green development, openness, and clean governance for the Belt and Road Initiative. It has diligently implemented the outcomes from the Belt and Road Forum for International Cooperation, and given shape to a connectivity framework featuring six corridors, six routes, and multiple countries and ports. A host of highly efficient, pacesetting projects have taken root. In 2019, China's total trade in goods with countries along the Belt and Road grew to 29.4% of its total foreign trade, and direct investment rose to 13.7%, up 3.7 and 5.2 percentage points respectively from 2016. In the time ahead, China will continue to pursue high-quality cooperation on the Belt and Road, working with its BRI partners to develop a platform for cooperating on challenges, protecting people's health, promoting economic recovery, and unlocking growth potential.

——共建“一带一路”走深走实。坚持共商共建共享原则,秉持绿色、开放、廉洁理念,认真落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果,“六廊六路多国多港”互联互通架构基本形成,一批综合效益好、带动作用强的项目落地生根。2019年,我国对沿线国家货物贸易总额占外贸比重提升至29.4%,直接投资占比提升至13.7%,分别比2016年提升了3.7和5.2个百分点。未来,我们要持续高质量共建“一带一路”,打造团结应对挑战的合作之路、维护人民健康安全的健康之路、促进经济社会恢复的复苏之路、释放发展潜力的增长之路。

China has deepened multilateral and regional cooperation. China has been active in WTO reform, putting forward "three principles" and "five propositions" for the reform (the principles are 1. upholding the core values of the multilateral trading system, 2. safeguarding the development interests of developing members, 3. taking consensus-based decisions; the propositions are 1. not altering the status of the multilateral trading system as the main medium of trade, 2. prioritizing key issues that threaten the WTO's survival, 3. addressing the fairness of trade rules and meeting the needs of the times, 4. ensuring special and differential treatment for developing members, 5. respecting members' respective development models). It has also promoted the formulation of rules in emerging areas such as e-commerce. China has signed 19 FTAs with 26 countries and regions. Particularly noteworthy is the freshly inked Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. The agreement's 15 member countries account for about 30% of the world's total population, economic output, and trade. The deal is not only a landmark achievement in deepening regional cooperation in East Asia but also a victory for multilateralism and free trade. China has worked to keep China-US relations generally stable and deepened its strategic cooperation with Russia and cooperation with the EU. It has accelerated negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-South Korea free trade agreement, and expanded practical cooperation with developing countries. Looking to the future, China will work to play an active role in WTO reform, implement a strategy of upgrading free trade zones, complete high-standard free trade agreements with more countries, and continue to expand its "circle of friends" and promote open development worldwide.

——深化多双边与区域合作。积极参与世贸组织改革,提出“三项原则”和“五项主张”,推动电子商务等新兴领域规则制定。累计与26个国家和地区签署19个自贸协定,特别是新签署的区域全面经济伙伴关系协定,15个成员国总的人口、经济、贸易均占全球约30%,不仅是东亚区域合作深化的标志性成果,更是多边主义和自由贸易的胜利。努力稳住中美关系大局,深化中俄战略合作和中欧合作,加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判进程,拓展与发展中国家务实合作。未来,我们将积极参与世贸组织改革,实施自由贸易区提升战略,同更多国家商签高标准自由贸易协定,持续扩大“朋友圈”,推动世界开放发展。

分享到