诗歌翻译:鱼玄机-《左名场自泽州至京,使人传语》英文译文
日期:2021-07-21 10:09

(单词翻译:单击)

《左名场自泽州至京,使人传语》是唐代诗人鱼玄机所作的一首七言古诗。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》

闲居作赋几年愁,王屋山前是旧游。

诗咏东西千嶂乱,马随南北一泉流。

曾陪雨夜同欢席,别后花时独上楼。

忽喜扣门传语至,为怜邻巷小房幽。

相如琴罢朱弦断,双燕巢分白露秋。

莫倦蓬门时一访,每春忙在曲江头。


A Message Arrives

Yu Xuanji

Living quietly writing verse,

how many years have I sorrowed;

my former haunt used to be a place

in a mountain range’s shadow.

I sing poems east and west,

in the chaos of a thousand peaks;

horses travel north and south,

where flows a single riverlet.

Once upon a rainy night

we shared a happy time;

since we parted,

in the spring

I go upstairs alone.

A sudden delight knocks at my door

with a message of sympathy

for the dismal seclusion of my room

in this alleyway.

When one’s lover’s music ends,

the strings of the lute are cut;

when paired swallows leave the nest,

autumn’s white with frost.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

注:原诗最后两行未有译文。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到