诗歌翻译:鱼玄机-《送别二首》英文译文
日期:2021-07-14 10:01

(单词翻译:单击)

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《送别二首》

秦楼几夜惬心期,不料仙郎有别离。

睡觉莫言云去处,残灯一盏野蛾飞。

水柔逐器知难定,云出无心肯再归。

惆怅春风楚江暮,鸳鸯一只失群飞。


Two Verses on Parting

Yu Xuanji

1.

These nights in our chamber of

love fulfilled your expectations;

hardly did I count

on you, my lover, parting.

Dozing off, I cannot tell

where the clouds have gone;

the moths of the wilds are flitting

‘round the guttering lamp.

2.

Water adapts unresisting

to the shape of the vessel it’s in;

obviously a definite form

cannot be fixed for good.

Once the clouds have gone,

they have no mind to return.

Wistful in the springtime breeze

over the river of an eve,

a mandarin duck without its flock

flies away alone.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到