诗歌翻译: 朱淑真-《蝶恋花·送春》英文译文
日期:2021-04-26 06:06

(单词翻译:单击)

《蝶恋花·送春》是宋代词人朱淑真创作的一首词。这是一首惜春词,词的上片抒发对春天眷恋的感情,下片抒发伤春的感情,全词通过描写外缕垂杨、飞絮缱绻、杜鹃哀鸣、春雨潇潇,构成一副凄婉缠绵的画面,一个多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活现在这幅画面中。词句清丽,意境深远。


朱淑真·《蝶恋花·送春》

楼外垂杨千万缕。

欲系青春,少住春还去。

犹自风前飘柳絮,

随春且看归何处?


绿满山川闻杜宇,

便做无情,莫也愁人苦。

把酒送春春不语,

黄昏却下潇潇雨。


Die lian hua

Zhu Shuzhen

Before the tower, thousands of strands of hanging willow.

I'd like to tie down the green of spring.

I could detain it a short while, but in the end it would vanish.

Willow catkins float in the wind

As though following spring just to see where it calls home.

All through the mountains and rivers filled with green I hear the cuckoo,

A bird without feelings of its own.

It must be grieving for another's sorrow.

I take wine and make an offering to spring, but there is no response.

At dusk, though, comes a driving rain.

(Sophie Volpp 译)


Tune: Butterflies in Love with Flowers

Zhu Shuzhen

Thousands of willow twigs beyond my bower sway;

They try to retain spring, but she won't stay

For long and goes away.

In vernal breeze the willow down still wafts with grace;

It tries to follow spring to find her dwelling place.


Hills and rills greened all over, I hear cuckoos sing;

Feeling no grief, why should they give me a sharp sting?

With wine cup in hand, I

Ask spring who won't reply.

When evening grizzles,

A cold rain drizzles.

(许渊冲 译)


The Butterfly Fluttering around the Flowers

Farewell, Spring!

Zhu Shuzhen

Beyond the tower th' weeping willows reach out

Countless twigs, intending to hold up Spring, which soon flees.

Th' trees, as if curious of Spring's whereabouts,

Send out their catkins to follow close the breeze.


From the green hills come the cuckoo's plaintive cry:

If th' bird were unfeeling, why does it wail o'er man's pain?

Cup in hand I pledge Spring, which gives no reply,

When swashing and splashing down comes th' evening rain.

(卓振英 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到