诗歌翻译: 朱淑真-《眼儿媚》英文译文
日期:2021-04-23 06:06

(单词翻译:单击)

《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。


朱淑真·《眼儿媚》

迟迟春日弄轻柔,

花径暗香流。

清明过了,

不堪回首,

云锁朱楼。


午窗睡起莺声巧,

何处唤春愁?

绿杨影里,

海棠亭畔,

红杏梢头。


Charming Eyes

Zhu Shuzhen

A faint fragrance drifts along the flower-fring'd path in th' air;

The sun shining, th' breeze caresses th' willows with care.

After Pure Brightness I can't bear,

However, to recall the days of th' past,

When with dark clouds the tower's overcast.


The melodious voices of warblers, which to my ear

Sound like cries of grief after my noon nap, appear

To be coming from far and near—

From th' willows green, from th' apricots in red,

And from th' begonias beside the shed.

(卓振英 译)


Tune: Fascinating Eyes

Zhu Shuzhen

In late spring days the gentle breeze

Plays with the slender willow trees;

Fragrance permeates the flowery pathway.

After the clear, bright Mourning Day,

How can I bear to think of bygone hours

Now clouds have veiled my crimson bower?


I wake from nap to hear the happy orioles sing.

Where will their songs evoke the grief of spring?

In willows' shade,

By balustrade

Of the Crabapple Bower,

Amid apricot flowers.

(许渊冲 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到