《新时代的中国与世界》白皮书(4)(中英对照)
日期:2019-11-17 11:19

(单词翻译:单击)

3. China is providing more public goods to the international community
(三)中国为国际社会提供更多公共产品

The Chinese have always believed that "You yourself desire rank and standing; then help others to get rank and standing". We care for the people of the world and strive for the greater good while pursuing our own development. China has benefited from the international community for its development, and it has never forgotten to provide it with more and better public goods in return.
中华民族历来有立己达人、兼济天下的情怀。中国发展得益于国际社会,也始终不忘回馈国际大家庭,为国际社会提供更多更好公共产品。
We will build a high-quality Belt and Road together with our partners. The Belt and Road Initiative is based on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and is guided by the Silk Road spirit characterized by peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. With a focus on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration and closer people-to-people ties, it has transformed from ideas into action, from vision into reality, from a conceptual initiative into a globally popular public product (see Box 10). In November 2016, the United Nations adopted a resolution welcoming economic cooperation initiatives such as the Belt and Road Initiative. In March 2017, the United Nations Security Council called on all countries in its resolution to promote the initiative and the building of a global community of shared future. The Belt and Road Initiative originated in China, but the opportunities and achievements belong to the whole world. According to a World Bank research report, the initiative will help 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. It will increase trade in participating countries by 2.8 to 9.7 percent, global trade by 1.7 to 6.2 percent and global income by 0.7 to 2.9 percent.19 The initiative is a veritable road to resource sharing, shared prosperity and common development.
推动高质量共建“一带一路”。共建“一带一路”倡议以共商共建共享为原则,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神为指引,以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为重点,已经从理念转化为行动,从愿景转化为现实,从倡议转化为全球广受欢迎的公共产品(专栏10)。2016年11月联合国通过决议,欢迎共建“一带一路”等经济合作倡议。2017年3月,联合国安理会决议中呼吁各国推进“一带一路”建设,构建人类命运共同体。“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。据世界银行研究报告,“一带一路”倡议将使相关国家760万人摆脱极端贫困、3200万摆脱中度贫困,将使参与国贸易增长2.8%至9.7%、全球贸易增长1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。(注8)“一带一路”倡议是名副其实的资源共享、共同繁荣、共同发展之路。
China is building platforms for multilateral dialogue and cooperation. We firmly support multilateralism and advocate that international affairs should be discussed and handled by all countries. China has set up platforms for multilateral dialogue and cooperation in political, economic, security, cultural and other fields. To promote multilateral cooperation, we have established a number of global and regional multilateral platforms including: Belt and Road Forum for International Cooperation, China International Import Expo, Hongqiao International Economic Forum, Forum on China-Africa Cooperation, China-Arab States Cooperation Forum, China-CELAC Forum, Boao Forum for Asia, China-ASEAN Expo, China-Arab States Expo, China-Africa Economic and Trade Expo, Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and World Internet Conference. China has hosted the CICA Summit in Shanghai, APEC Leaders' Informal Meeting in Beijing, G20 Hangzhou Summit, BRICS Summit in Xiamen, and SCO Qingdao Summit, marking a series of pioneering, leading and institutional achievements. We have initiated the establishment of international financial cooperation institutions such as the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank, making a growing contribution to the inclusive development of the world. The China-initiated SCO has played an important role in safeguarding regional and world peace and stability.
搭建多边对话和合作平台。中国坚定支持多边主义,主张国际上的事由各国商量着办,积极搭建政治、经济、安全、人文等领域多边对话和合作平台。创办“一带一路”国际合作高峰论坛、中国国际进口博览会、虹桥国际经济论坛、中非合作论坛、中阿合作论坛、中拉论坛、博鳌亚洲论坛、中国-东盟博览会、中国-阿拉伯国家博览会、中国-非洲经贸博览会、亚洲文明对话大会、世界互联网大会等多个全球和区域性多边平台,推动多边合作日益深入。主办亚信上海峰会、亚太经合组织领导人北京非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、上海合作组织青岛峰会等,取得一系列开创性、引领性、机制性成果。发起成立亚洲基础设施投资银行、新开发银行等国际金融合作机构,为全球包容性发展贡献越来越大的力量。发起成立上海合作组织,为维护地区和世界和平稳定发挥了重要作用。
China actively participates in international and regional affairs. As a permanent member of the UN Security Council, China strives to contribute wisdom and strength to the settlement of major international and regional flashpoints. China has worked to promote the political settlement of the Korean Peninsula, Iran nuclear, Syria, and Afghanistan issues, and is committed to promoting dialogue and consultation and seeking solutions acceptable to all parties concerned. We have actively participated in the climate governance process of the United Nations and other multilateral platforms, and firmly supported and promoted the implementation of the Paris Agreement. We have promoted and implemented the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the Security Council counter-terrorism resolutions, and actively participated in international counter-terrorism actions. We have strengthened international exchanges and cooperation in energy, food and network security, and in the polar regions, outer space and the oceans.
积极参与国际和地区事务。中国作为联合国安理会常任理事国,努力为解决国际和地区热点问题贡献智慧和力量。积极推动朝鲜半岛、伊朗核、叙利亚、阿富汗等地区热点问题政治解决,致力于推动对话协商,寻求各方都能接受的解决方案。积极参与联合国及其他多边平台气候治理进程,坚定支持并推动《巴黎气候变化协定》落实。积极推动落实联合国《全球反恐战略》及安理会反恐决议,积极参与国际反恐合作。不断加强能源安全、粮食安全、网络安全、极地、外空、海洋等领域国际交流与合作。
China has actively provided aid to countries in need. As a developing country itself, China identifies with other developing countries in terms of the poverty and suffering they are experiencing and provides them with assistance within its capacity. China upholds the greater good and pursues shared interests, adheres to the principles of mutual respect, equality, keeping promises, mutual benefit, and offering the utmost assistance within its capacity. It provides financial, technical, personnel and intellectual assistance to developing countries without any political strings attached, so as to help recipient countries strengthen their capacity for independent development, and to make a greater contribution to promoting their economic and social development and people's wellbeing and achieving the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.
积极开展对外援助。中国自身是发展中国家,对其他发展中国家正在经受的贫困与苦难感同身受,力所能及地为他们提供援助。中国坚持正确义利观,秉持相互尊重、平等相待,重信守诺、互利共赢,量力而行、尽力而为的原则,不附加任何政治条件地为广大发展中国家提供资金、技术、人员、智力等方面援助,帮助受援国增强自主发展能力,为促进当地经济社会发展、改善民众生活、实现联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。
4. China's development provides experience and reference for other developing countries
(四)中国发展为其他发展中国家提供经验和借鉴
It is not easy for a country to find a development path suited to its own national conditions. In the recent past, many developing countries have worked hard in the hope of making themselves prosperous and strong, but few have really found the right path and achieved good development. Some countries blindly copied or were forced to adopt the Western model, but they did not achieve economic development or political stability. Instead they fell into social unrest, economic crisis, governance paralysis, and even endless civil war.
一个国家找到适合本国国情的发展道路并不容易。近代以来,许多发展中国家艰辛探索,希望实现国富民强,但真正找到适合自身的道路、实现良好发展的并不多。一些国家盲目照搬或被迫引入西方模式,不仅没有实现经济发展、政治稳定,反而陷入社会动乱、经济危机、治理瘫痪,甚至发生无休止的内战。
Over decades of arduous exploration, China has always taken its own road and formed its own development path. China's success has boosted the confidence of other developing countries in their ability to achieve prosperity, expanded their routes towards modernization, and provided experience and reference to countries that want to speed up their development and maintain their independence, enabling them to choose a path in line with their own national conditions.
在几十年艰辛探索中,中国始终坚定不移走自己的路,在不断探索中形成了自己的发展道路。中国发展的成功,提振了发展中国家实现国富民强的信心,拓展了发展中国家走向现代化的途径,为世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立的国家和民族,走符合本国国情的道路提供了经验和借鉴。
Copying or imitating other countries offers no way forward. The greatest inspiration from China's development is: What kind of path a country takes should be based on the experience of other countries, but more importantly on its own reality, and should be decided by its own people in accordance with its own history, cultural traditions, and level of economic and social development. There is no such thing as one single path or model that is universally applicable. Countries can learn from each other. But modernization is not equal to Westernization, and cannot be mechanically carried out or achieved through the same model. Whether the path of a country is the right one depends on whether this path can solve the historic and practical problems facing the country, whether it can improve people's wellbeing, and whether it can win the recognition and support of the people.
照搬没有出路,模仿容易迷失。中国发展的最大启示,就是一个国家走什么样的发展道路,既要借鉴别国经验,更要立足本国实际,依据自己的历史传承、文化传统、经济社会发展水平,由这个国家的人民来决定。世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式。各国可以相互学习借鉴发展经验,但现代化不等于西方化,不能生搬硬套,更不能一家说了算。发展道路合不合适,关键要看这条道路能不能解决本国面临的历史性课题和现实性问题,能不能改善民生、增进福祉,能不能得到人民的赞成和拥护。
It is the right of every sovereign state to choose its own development path. No country can impose its own model on others, let alone forcibly subvert the governments and political systems of other countries. China respects the different paths chosen by other countries. It does not "import" foreign models, nor "export" the Chinese model, and will never require other countries to replicate its practices. By furthering its own experience, China will continue to explore the laws of modernization, governance and human society, strengthen exchanges with other countries in state governance, and share experience to jointly realize good governance.
选择什么样的发展道路,是每个主权国家的权利。任何国家都不能将自己的模式强加于人,更无权强行颠覆他国政权和政治制度。中国尊重其他国家选择的不同发展道路,中国不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。中国将通过深化自身实践,不断探索现代化建设规律、国家治理规律、人类社会发展规律,与各国加强治国理政交流,共享发展经验,共同实现良政善治。
5. China will never seek hegemony
(五)中国绝不走“国强必霸”的路子
It is true that in the past, countries that grew strong have sought hegemony, but this is not a historical law. The conclusion is bound to be absurd and distorted if one judges China against the experience of some Western powers and applies their logic to China. China's pursuit of peaceful development is not diplomatic rhetoric, or an act of expediency, or a strategic ambiguity. Rather, it showcases China's confidence in thought and readiness for practice, and represents China's unswerving strategic choice and solemn commitment. China will never pursue hegemony or expansion, nor will it seek to create spheres of influence, no matter how international situation changes, how China develops itself.
历史上确有国家因强成霸,但国强必霸不是历史定律。用西方一些国家的发展经验评判中国,把西方一些国家的发展逻辑套用于中国,得出的结论必然荒谬失真。中国走和平发展道路,不是外交辞令,不是权宜之计,不是战略模糊,而是思想自信和实践自觉的有机统一,是坚定不移的战略选择和郑重承诺。无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。
China takes the road of peaceful development, which comes from the profound heritage of Chinese civilization. Chinese civilization originated from inland and farming; it is a moderate and defensive civilization. With a history dating back more than 5,000 years, Chinese culture contains the cosmological view of the unity of man and nature, the international view of harmony between all countries, the social view of harmony in diversity, and the moral view of kindness and benevolence. Since ancient times, China has advocated that "the strong should not oppress the weak, and the rich should not abuse the poor", and "do not do to others what you do not want others to do to you", knowing that "a warlike state, however big it may be, will eventually perish". The Chinese nation does not have the gene to invade others and dominate the world. From the mid-19th century, China was abused by the Western powers and left with indelible memories of the suffering brought about by war and instability. It will never impose the suffering it has endured on other nations.
中国走和平发展道路,来源于中华文明的深厚底蕴。中华文明起源于内陆和农耕,是内敛、防御的文明。5000多年的中华文化,蕴含着天人合一的宇宙观、协和万邦的国际观、和而不同的社会观、人心和善的道德观。中国自古倡导“强不执弱,富不侮贫”“己所不欲,勿施于人”,深知“国虽大,好战必亡”。中华民族的血液里没有侵略他人、称霸世界的基因。近代以来,中国饱受列强欺凌,对战争和动荡带来的苦难刻骨铭心,绝不会将曾经遭受的苦难强加给其他民族。
China's peaceful development comes from its understanding of the conditions for achieving development goals. Development is China's top priority. Over the past 70 years, China has benefited from a peaceful and stable external environment, and in the future, it also needs such an external environment. The key to China's success lies in concentrating on running its own affairs well and realizing the mutual promotion of peace and development. Expansion and hegemony go against China's interests and the will of the people. It has always been China's unswerving national will to strive for a peaceful international environment favorable to its own development, and to better safeguard world peace and promote common development through its own.
中国走和平发展道路,来源于对实现中国发展目标条件的认知。发展是中国的第一要务。70年来,中国的发展得益于和平稳定的外部环境,中国进一步发展同样需要和平稳定的外部环境。中国实现更好发展,关键还是集中精力办好自己的事情,以发展促和平、以和平促发展。对外搞扩张、搞霸权,不符合中国利益,违背人民意愿。积极争取和平的国际环境发展自己,又以自身的发展更好地维护世界和平、促进共同发展,始终是中国坚定不移的国家意志。
China's peaceful development comes from a profound understanding of the general trend of world development. Today, countries are becoming a close-knit community of shared interests and future, and peace, development, cooperation, and mutual benefit are the trends of the times. Any country, big or small, strong or weak, can achieve sustainable development only if it participates in international cooperation on the basis of equality and mutual benefit. In contrast, pursuing hegemony and militarism will only consume national strength and lead to decline. In human history, the struggle for hegemony of the major powers has resulted in frequent wars, loss of life, setbacks for humanity, and even the retrogression of human civilization. The lessons have been painful and profound. Peace, development and stability, rather than war, poverty and chaos, are the true aspirations of the people of all countries. China's path of peaceful development is in line with the trend of history and the general trend of the world.
中国走和平发展道路,来源于对世界发展大势的深刻把握。当今世界,各国越来越成为“你中有我,我中有你”的利益共同体、命运共同体,和平、发展、合作、共赢是时代潮流。任何一个国家,无论大小强弱,只有在平等、互利、共赢基础上参与国际合作,才能实现持续发展;反之,追逐霸权,穷兵黩武,只会消耗国力、走向衰亡。人类历史上由于强国争霸导致战乱频仍、生灵涂炭、人类文明遭受挫折甚至倒退,教训惨痛而深刻。要和平不要战争,要发展不要贫穷,要稳定不要混乱,是各国人民朴素而真实的共同愿望。中国走和平发展道路,符合历史潮流,顺应世界大势。
China has the right to development, and its people have the right to pursue a better life. As a country that suffered abuse and humiliation in the past, China aims to win dignity, security and a better life for its people through its own development. China naturally develops and becomes stronger, but does not want to threaten, challenge or replace any other country in the process, nor will it seek hegemony. China's future is in its own hands. It is the Chinese people who decide their own destiny. No one can deprive the Chinese people of their right to pursue a better life. No one can stop China from moving forward.
中国有发展的权利,中国人民有追求美好生活的权利。作为历史上曾经遭受欺凌、蒙受屈辱的大国,中国发展的目的是赢得尊严和安全,让历经苦难的人民过上好日子。在追求这个目标的过程中,中国自然而然地发展了、强大了,但不是想要威胁谁、挑战谁、取代谁,更不是要在世界上称王称霸。中国的未来掌握在自己手中,中国的命运由中国人民说了算。没有任何人能够剥夺中国人民追求美好生活的权利,也没有任何人能够阻挡中国向前发展的步伐。
China is firmly committed to peaceful development and hopes that all countries in the world will do likewise. Only when countries take peaceful development paths can we develop and live peacefully together. China will never develop itself at the expense of others, nor will it give up its legitimate rights and interests. No foreign country should expect China to trade its core interests or to accept anything that is damaging to China's own sovereignty, security and development interests.
中国坚定不移走和平发展道路,也希望世界各国共同走和平发展道路。只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。中国决不会以牺牲别人利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益。任何国家不要指望中国会拿自己的核心利益做交易,任何人不要指望中国会吞下损害国家主权、安全、发展利益的苦果。

分享到