王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲(3)(中英对照)
日期:2016-03-22 12:00

(单词翻译:单击)

And I gather the issue that's foremost on your mind at this moment is the situation on the Korean Peninsula. I'm prepared for questions on this after my speech, but let me say this: First of all, we're against the development of nuclear weapons by the DPRK. We cannot allow nuclear weapons on the Korean Peninsula, either in the north or in the south, either developed indigenously or introduced from the outside. Should there be nuclear weapons on the Korean Peninsula, it would be detrimental to the interests of all parties. And it's not in the best security issues of the DPRK itself. So the Korean Peninsula must be denuclearized. This is China's firm goal.
可能目前大家最关心的是朝鲜半岛核问题。我愿在之后的答问环节详细回答大家的提问,但我要强调中方的三点基本立场。第一点,我们反对朝鲜发展核武器,朝鲜半岛不能有核,无论是北方还是南方,无论是自己制造还是引进部署。半岛出现核武器,不符合各方利益,也不利于朝鲜维护自身安全。所以,半岛必须实现无核化,对此中国坚定不移。
Secondly, there can be no war or turbulence on the Korean Peninsula, otherwise there will be horrible consequences. How to achieve denuclearization? Ultimately, we have to go through negotiation, just as in the case of the Iranian nuclear issue, where 10 years of negotiation has produced the comprehensive agreement. I know Wendy Sherman is in the audience. She, on behalf of the American government, made an enormous contribution to the negotiation. And we admire her for her hard work. In the case of the Korean nuclear issue, the Six-Party Talks has been stalled for eight years. And in that period, we've seen multiple nuclear tests. There will be a new U.N. Security Council resolution entailing further actions to limit the development of nuclear missile technologies in the DPRK. Yet, at the same time, we must not give up on peace talks, which provide the only viable solution to the nuclear issue. China is the chair of the Six-Party Talks. We are fulfilling our responsibility and obligation. And we have put forward the idea of pursuing in dual tracks the denuclearization of the Korean Peninsula, and the replacement of the Korean armistice with a peace agreement. In other words, without denuclearization there will not be a peace agreement. On the other hand, without a peace agreement and without addressing the legitimate concerns of the parties, including those of the DPRK, then denuclearization cannot be achieved in a sustainable way. So we have to pursue both in parallel to achieve denuclearization and to address the concerns of the parties in a balanced way. We're prepared to work with the relevant parties to work out the pathway and steps for this dual track approach.
第二点,半岛不能战、不能乱。半岛任何战乱都会带来无法想象的严重后果。如何来实现无核化?最终还是需要通过谈判解决。就和伊朗核问题的解决一样,十年谈判,十年磨一剑。半岛核问题就是因为六方会谈中断了八年,才出现了朝鲜一次又一次的核试验。我们当然要通过新的联合国决议,采取进一步有力措施,有效阻断朝鲜方面的核导发展计划。但是另一方面,我们绝不能放弃和谈的努力,因为和谈才是解决问题的唯一可行途径。中方作为六方会谈东道主,我们履行责任和义务,本着公正客观立场,提出了一个并进谈判的思路,那就是半岛无核化和停和机制转换并行推进。没有半岛无核化,就没有停和机制转换;反过来,停和机制转换不起来,各方的合理关切、包括朝鲜方面的安全关切都得不到解决,那么无核化也难以真正可持续地落到实处。这两个方面需要齐头并进,它的特征在于明确了无核化的大方向,同时合理平衡地解决了各方要价。我们愿意同其他各方进一步探讨如何推进这一并进思路的路径和步骤。
And thirdly, I must say, China's legitimate national interests must be upheld in the process. And many of you may have in mind the deployment of the THAAD missile defense system. The United States is likely to deploy THAAD in the Republic of Korea. Of course, it's up to the ROK government to make a final decision. To some extent, it's their internal affair and China does not interfere in the internal affairs of other countries. And we understand that in a very complex environment, the United States and the Republic of Korea want to ensure their own security. But I must point out that the X-band radar associated with the THAAD system has a radius that goes far beyond the Korean Peninsula, and reaches into the interior or China. In other words, China's legitimate national security interests may be jeopardized or threatened. So after the news broke that the U.S. and the ROK may discuss the deployment of THAAD, we believe China's legitimate security concerns must be taken into account, and a convincing explanation must be provided to China. I don't think it's too much to ask. It's a reasonable position.
第三点,中国正当的国家利益必须得到保障。这里大家自然想到“萨德”反导系统。美国有可能在韩国部署“萨德”反导系统,这最终将由韩国来决定。韩国的内政我们当然是不干涉的。我们也理解美国和韩国在这种复杂形势下维护自身安全的迫切需要。但我要告诉大家的是,“萨德”反导系统X波段雷达覆盖范围已深入中国内陆,也就是说中国的正当国家安全和利益很可能受到损害、甚至威胁。所以美国和韩国如果商量是否部署“萨德”反导系统的时候,应该考虑中国的合理安全关切,应该给中国一个有说服力的、能够让中方信服的解释和说明。中方的上述要求合情合理。
I know you still have many questions on this issue, but let me now move to the next issue, the situation in the South China Sea. Let me say to you, the general situation there is stable. No commercial vessel has complained that its freedom of navigation has been threatened or jeopardized – none. While it's true that there is a dispute over some of the islands and reefs in the Nansha Chain, or some might call the Spratlys, and fully two of China's islands and reefs as part of the Spratlys have been illegally taken by others. Still, China's position is we want to have a peaceful resolution of the issue through dialogue and negotiation, in accordance with international law, including UNCLOS. This is a firm commitment from the Chinese government which has ensured the general stability of the situation in the South China Sea. In the meantime, we're working with ASEAN countries to implement the DOC. And we're speeding up the COC consultation. China and ASEAN countries have every capability to maintain peace and stability in the South China Sea on our own.
大家一定也很关心南海局势。我要告诉大家的是,南海局势实际上是总体平稳的。因为没有一条商船抱怨过它在南海的航行受到了干扰。南沙部分岛礁确实存在争议。中国有42个岛礁被一些国家相继非法占领。但尽管如此,中国政府的立场是坚持通过对话谈判、以和平的方式、根据国际法包括《联合国海洋法公约》来寻求妥善解决。这是中国政府坚定明确的立场,也成为确保南海局势总体稳定的重要因素。我们正在与东盟国家一起落实《南海各方行为宣言》,加快推进“南海行为准则”磋商。中国和东盟国家完全有能力维护好南海地区的和平与稳定。我们曾经提出过几条建议:
We have made quite a few proposals. First of all, the disputing parties, in accordance with the DOC, must peacefully resolve their disputes through negotiation. Article 4 of the DOC makes it clear that the dispute must be resolved by the directly concerned states. And the leaders of China and 10 ASEAN countries signed off on the DOC. So it should be a binding requirement. The Philippines has closed the door of dialogue with China. Still, China and the other ASEAN countries are doing our best to implement Article 4 of the DOC.
第一,争议各方要按照DOC的规定,通过直接商谈和平解决争议。DOC第四条明确规定,争议由直接当事方通过谈判解决。中国与东盟10国领导人都在DOC上签了字,这份文件是有约束力的。尽管菲律宾不愿同中国谈,但我们仍然在同其他国家一起履行这一规定。
Secondly, counties in the region, claimants or otherwise, who border the South China Sea must work together to maintain peace and stability in the South China Sea, and to uphold the freedom of navigation in accordance with international law. And China will play its due role.
第二,域内国家即使不是争议国,但作为南海沿岸国,应一起努力维护南海地区的和平与稳定,维护根据国际法规定享有的航行自由。中国将在其中发挥自己的作用。
Thirdly, countries from outside of the region, it is hoped will support the resolution of the disputes through negotiation between the directly concerned parties, and will support the efforts of China and ASEAN to maintain peace and stability in the South China Sea. We hope outside countries can play a constructive role. Now, if all the three points are satisfied, then we can continue to maintain peace and stability in the South China Sea. And you needn't be too worried about it.
第三,域外国家能够支持有关争议通过直接谈判来解决,支持中国和东盟一起维护南海地区的和平与稳定。我想如果能做到以上三点,南海将继续保持和平与稳定。大家不必过于担心。
Finally, let me speak about the China-U.S. relationship. I think I may have spoken for half an hour already, and I know there is a Q&A session to follow. But before I do, I will talk about our relationship. This is the most important bilateral relationship I the world. It's a relationship between the world's largest developed country and its largest developing country. A good China-U.S. relationship will benefit both nations and the world at large. However, if the relationship is mishandled, then we might call into the so-called Thucydides trap. President Xi Jinping has suggested that the two countries work together to build a new model of major country relationship. The goal or vision is to build a win-win China-U.S. relationship. I think that's the right way to go. And we're working with the United States in this direction, to deepen our mutual understanding, to increase our dialogue, and to advance the process of building a new model of relations. And we hope this vision will also be shared by our two societies, and enjoy ever more support.
最后我要谈一下中美关系。大家都说中美关系是最重要的双边关系,确实如此。一个最大的发达国家和一个最大的发展中国家之间的关系搞好了,对两国人民甚至对世界都是有益的。但如果搞不好,有可能掉进所谓的“修昔底德”陷阱。为此,中国国家主席习近平提出中美双方要共同建设新型大国关系,说到底就是要建设合作共赢的中美关系。我认为这是一个明智的选择,也是一个正确的方向,我们正在朝这个方向跟美方合作,不断加强对话,增进相互了解,推动关系发展。同时我们希望,建设新型大国关系也应该成为中美两国社会各界的共识,得到更多中美两国人民的支持。

分享到
重点单词
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • multipleadj. 许多,多种多样的 n. 倍数,并联
  • disputev. 争论,争议,辩驳,质疑 n. 争论,争吵,争端
  • convincingadj. 使人信服的,有力的,令人心悦诚服的 vbl.
  • ultimatelyadv. 最后,最终
  • navigationn. 航行,航海,导航
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • dualadj. 双重的,成双的 n. 双数
  • missilen. 导弹,投射物
  • internaladj. 国内的,内在的,身体内部的