王毅外长答中外记者问(2)(中英对照)
日期:2015-03-18 08:09

(单词翻译:单击)

Russia Today News Agency: Against the background of Western sanctions on Russia and the sharp depreciation of the ruble, how will China carry out cooperation with Russia, especially in the energy and financial sectors? And what will China and Russia do to further strengthen their coordination and cooperation in international affairs?
今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?
Wang Yi: The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third party. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship has become more mature and stable. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have a good tradition of supporting each other. And the friendship between our two peoples provides a strong foundation for strengthening strategic cooperation between the two sides.
王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。
Practical cooperation between China and Russia is based on mutual need, seeks win-win results, and has enormous internal impetus and room for expansion. This year, our practical cooperation is expected to deliver a series of new results. For example, we will work hard to lift two-way trade to US$100 billion. We will sign an agreement to work on the Silk Road Economic Belt and begin relevant cooperation. We will start full construction of the eastern route of the natural gas pipeline and sign an agreement on the western route of the pipeline. We will accelerate the joint development and research of long-distance, wide-body passenger jets. We will start strategic cooperation on the development of Russia’s Far Eastern region. And we will strengthen our cooperation on high-speed railways. At the same time, we will continue to intensify our cooperation in the financial, oil and gas, and nuclear-power sectors.
中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能等领域的合作。
China and Russia are both permanent members of the UN Security Council. We will continue to carry out strategic coordination and cooperation to maintain international peace and security. This year, both countries will hold a series of activities to commemorate the 70th anniversary of the end of the world’s anti-Fascist war. We will support each other and jointly uphold international peace and the outcome of the Second World War.
中俄都是安理会常任理事国,我们愿为维护国际和平与安全继续开展战略协调与合作。今年,中俄将各自举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战成果。
Xinhua News Agency: This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations. It is an important historical moment for the international community to reflect on the past and look to the future. Some people say that China wants to challenge and even overturn the current international order, and replace it with a new one dominated by China itself. What is your comment?
新华社记者:今年是联合国成立70周年,对于国际社会来说是一个承前启后的重要历史时刻。有人说中国想要挑战甚至推翻现有国际秩序,推动建立一个由中国主导的国际新秩序。你对此有何评论?
Wang Yi: I want to make it very clear that China has always been a constructive force in building the international order. If we can compare the international order and system built around the United Nations to a big boat, then 70 years ago China was intimately involved in designing and building that boat, and China was the first country to put its signature on the Charter of the United Nations. Today we are in this boat together with more than 190 other countries. So of course, we don’t want to upset that boat. Rather, we want to work with the other passengers to ensure that this boat will sail forward steadily and in the right direction.
王毅:我要明确地讲,中国历来是国际秩序的建设性力量。如果把联合国为中心的国际秩序和国际体系比作为一艘大船,70年前中国就曾经亲手参加了它的设计和建造。而且,中国还是当时第一个在《联合国宪章》上签字的国家。今天,我们和190多个国家同在这条船上,我们想的决不是要把船打翻,而是如何和各国共同努力,让这艘大船沿着正确方向开得更稳更好。
Seventy years have passed. The international situation and landscape has changed dramatically. Naturally, the international order needs to be updated. China supports the reform of the international order and system. Such reform is not about overturning the current system or starting all over again; rather, it is about seeking new ideas to improve it. The general direction is to promote democracy in international relations and the rule of law in global governance. In particular, it is very important to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries, which are in the majority, so that we can make the world a more equal, harmonious and safe place.
70年来,国际格局与形势发生了很大变化。国际秩序自然也需要与时俱进。中国主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。总的方向是推进国际关系民主化和国际治理法治化,尤其是维护好广大发展中国家的正当权益,从而使这个世界更平等,更和谐,更安全。
NBC: Last month, State Councilor Yang Jiechi and National Security Advisor Susan Rice declared that both sides have agreed to strengthen coordination on regional and global challenges. With President Xi Jinping visiting the United States later this year, in your view, how can this strengthened coordination for the new type of great-power relationship help resolve the US-China disputes over, for example, cyber-security or the maritime conflicts in the Asia-Pacific region?
美国全国广播公司记者:上个月,国务委员杨洁篪同美国总统国家安全事务助理赖斯举行会晤,双方同意“加强在地区和国际性挑战上的沟通协调”。今年下半年习主席将对美国进行访问,中美加强沟通协调、构建新型大国关系将如何帮助两国解决网络安全分歧或亚太地区海上争端?
Wang Yi: President Xi Jinping will pay a state visit to the United States this fall at the invitation of his US counterpart. We expect that following their Yingtai meeting last year, the two presidents will have another productive discussion and inject new momentum into our efforts to build a new model of major-country relations between China and the United States.
王毅:习近平主席将于今年秋天应邀对美国进行国事访问。我们期待两国元首继瀛台夜话之后再续佳话,为推进中美新型大国关系建设注入新的动力。
The undertaking to build a new model of relations is a pioneering effort. It will not be smooth sailing. But it is a logical development, because it accords with the common interests of both sides and the trend of our times. There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.” As long as the two sides show sincerity, buttress the bottom line of “no conflict and no confrontation”, cement the foundation of “mutual respect”, then we can explore the immense possibility of “win-win cooperation” between China and the United States.
中美构建新型大国关系是一个创举,不会一帆风顺,但却势在必行,因为它符合双方的共同利益,也符合时代发展的潮流。有句话叫“心诚则灵”。只要双方拿出诚意,守住“不冲突不对抗”的底线,筑牢“相互尊重”这个基础,就能做好“合作共赢”这篇大文章。
China and the United States are two large countries. It’s impossible for there not to be any disagreements between us, and these disagreements will not disappear the moment we commit to build a new model of major-country relations. But we shouldn’t magnify the problems through a microscope. Rather, we should use the telescope to look ahead to the future and make sure we will move forward in the right direction.
中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。
At the Beijing APEC meeting, President Xi Jinping called for shaping the future through Asia-Pacific partnership. Many countries responded enthusiastically to his initiative. China and the United States interact most frequently in the Asia-Pacific and our interests intersect the most in this region. In our view, the building of a new model of major-country relations should begin with the Asia-Pacific region. If both sides can work to establish and deepen strategic trust and have positive interactions, then we can surely jointly contribute to peace, stability and prosperity in the region.
习近平主席在北京APEC提出建立面向未来的亚太伙伴关系,得到很多国家积极响应。中美在亚太地区利益最交织、互动最频繁。我们认为,新型大国关系应从亚太做起。只要双方建立和增进战略互信,彼此积极良性互动,中美就一定能共同为本地区的和平、稳定与繁荣作出贡献。
As for the issue of cyber-security, since both China and the United States are major users of the Internet, we have common interests in upholding it. We hope cyberspace will become a new frontier of our cooperation rather than a new source of friction.
至于网络安全问题,中美都是互联网大国,在维护网络安全方面有着共同利益。我们希望网络空间成为两国合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源头。
China Daily: In recent months, major terrorist attacks have frequently hit many parts of the world, from Sydney to Paris, from western Asia to western Africa. What is China’s position on fighting terrorism and carrying out international counter-terrorism cooperation?
《中国日报》记者:近一段时间,从悉尼到巴黎,从西亚到西非,重大恐怖袭击事件频繁发生。中方对打击恐怖主义、开展国际反恐合作持什么立场?
Wang Yi: Terrorism is a common scourge to mankind, and fighting it is a common responsibility of every country. China has always been an active participant in international counter-terrorism cooperation. At the same time, we believe that to uproot terrorism, we must remove its breeding ground. To deny any haven to the specter of terrorism, we have to promote economic and social development, appropriately handle regional conflicts, and advocate equal-footed dialogue between different civilizations, religions and ethnic groups.
王毅:恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家都应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展、妥善处理地区冲突、倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。
China has also suffered at the hands of terrorism. The “Eastern Turkestan Islamic Movement” is a clear and present threat to our security. We would like to work with other countries in the spirit of mutual respect and equal-footed cooperation to jointly address the new threats and new challenges brought by terrorism.
中国也是恐怖主义受害者,面临“东伊运”暴恐势力的现实威胁。中方愿本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道,共同应对恐怖主义带来的新威胁新挑战。
Yonhap News Agency: The top leader of the DPRK has decided to attend the activities to be held in Russia in May to mark the victory of the Great Patriotic War, but he has not yet made a visit to China. Will the leaders of the DPRK and China have a meeting this year? And is it possible that the Six-Party Talks can still be resumed?
韩国联合通讯记者:朝鲜最高领导人已经确定赴俄罗斯出席五月卫国战争胜利纪念活动,但他迄未访华。中朝两国领导人今年是否能实现会晤?六方会谈是否还有恢复可能?
Wang Yi: China and the DPRK are friendly neighbors. Chinese people emphasize good faith and value friendship. We cherish our traditional friendship with the DPRK and we seek the normal development of our relations. The China-DPRK relationship has a strong foundation. It should not and will not be affected by temporary events. As to when our leaders will meet, it will have to suit the schedule of both sides.
王毅:中朝是友好邻邦。中国人重信义、讲情义,我们珍视中朝传统友谊,致力于两国关系的正常发展。中朝关系有着牢固基础,不应也不会受一时一事的影响。两国领导人何时会晤要看双方方便。
The situation on the Korean Peninsula is basically stable, and China has played a constructive role in bringing that about. It is in the common interests of all relevant parties to maintain peace and stability on the Peninsula and achieve the denuclearization of the Peninsula. At the moment, the situation there has entered a delicate period. We call on the relevant countries to exercise calm and restraint, and say and do things that will have a positive effect, so as to continue to foster the atmosphere and conditions for resuming the Six-Party Talks.
半岛局势总体上保持着稳定,中方为此发挥了建设性作用。维护半岛和平稳定,实现半岛无核化符合各方共同利益。当前,半岛局势又进入敏感期,我们呼吁有关国家保持冷静克制,多说正面的话,多做积极的事,为重启六方会谈继续营造氛围,积累条件。

分享到